il y a un an cette semaine, le Président Clinton a annoncé que les Etats—Unis appuyaient l'interdiction des mines antipersonnel. | UN | لقد أعلن الرئيس كلينتون في مثل هذا اﻷسبوع قبل عام تأييد الولايات المتحدة لحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Tels étaient nos espoirs, il y a un an et demi. | UN | كانت تلك آمالنا جميعا قبل عام ونصف العام فحسب. |
Au cours de l'année 2010, l'Unité a ajouté près de 3 000 documents officiels correspondant aux réunions antérieures à 2003. | UN | وخلال عام 2010، أضافت الوحدة ما يناهز 000 3 وثيقة رسمية متعلقة باجتماعات تعود إلى ما قبل عام 2003. |
Depuis 1998, un programme de numérisation rétroactif des documents antérieurs à 1993 a été entrepris par la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, Département de l'information. | UN | ومنذ عام 1998، بدأت مكتبة داغ همرشولد، إدارة الإعلام، تنفذ برنامج للتمثيل الرقمي الرجعي للوثائق التي صدرت قبل عام 1993. |
Cela dit, il n’est pas prévu que l’Union européenne accorde une nouvelle aide à l’appui de ces initiatives avant l’an 2000. | UN | ولكن ليس من المقرر تقديم أي معونة جديدة من الاتحاد اﻷوروبي قبل عام ٢٠٠٠ لدعم هذه المبادرات. |
Il était bien que le Gouvernement rende compte de la situation au Parlement un an avant de présenter son prochain rapport au Comité. | UN | وأبدى اﻷعضاء إعجابهم بقيام الحكومة بتقديم تقرير إلى البرلمان قبل عام واحد من تقديم كل تقرير لاحق إلى اللجنة. |
Il faut espérer que la communauté internationale réduira de moitié la pauvreté d'ici à l'an 2015. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن المجتمع الدولي من تخفيض نسبة الفقر إلى النصف قبل عام 2015. |
J'ai fait cette vidéo il y a un an. J'étais bouleversée. | Open Subtitles | لقد سجّلتُ هذا الفيديو قبل عام تقريباً كنتُ منزعجة |
Sorti de prison il y a un an. Délinquant sexuel. | Open Subtitles | قضى فترة سجن قبل عام بتهمة الإعتداء الجنسي. |
Nous sommes encouragés par un certain nombre de faits nouveaux qui se sont produits en République de Bosnie-Herzégovine depuis la dernière fois que nous avons pris la parole à l'Assemblée il y a un an. | UN | ومما يشجعنا حدوث عدد من التطورات الايجابية في جمهورية البوسنة والهرسك منذ أن تكلمنا في هذا المحفل قبل عام. |
Sur le plan humanitaire, cela a amélioré la situation de milliers de personnes qui, il y a un an, étaient prises au piège du désespoir à Mostar et ailleurs. | UN | وعلى الجانب اﻹنساني، حسن من حالة اﻵلاف من الناس الذين كانوا قبل عام أسرى لليأس في موستار وأماكن أخرى. |
Une telle situation était inimaginable il y a un an. | UN | وهذا أمر لم يكن يخطر بالبال قبل عام مضى. |
Aux termes du droit international, les colonies de peuplement sont illégales, et l'UE ne reconnaîtra aucune modification des frontières antérieures à 1967 - autres que celles acceptées par les deux parties. | UN | فهذه المستوطنات هي غير شرعية بموجب القانون الدولي والاتحاد الأوروبي لن يعترف بأي تغيير يطرأ على حدود ما قبل عام 1967 غير التغيير الذي يتفق عليه الطرفان. |
Elle ne reconnaîtra un changement quelconque par rapport aux frontières antérieures à 1967 que s'il est décidé par voie d'accord entre les parties. | UN | وذكر أن الاتحاد لم يعترف بأي تغيير في حدود ما قبل عام 1967 باستثناء التغييرات التي تم التوصل إليها بالاتفاق بين الأطراف. |
Par ailleurs, certaines normes antérieures à 1999 sont incluses afin de mettre en évidence la protection et la garantie des droits des groupes vulnérables : | UN | وعلاوة على ذلك، تُدمج بعض القواعد التي كانت موجودة قبل عام 1999 لتوضيح حماية وضمان حقوق الفئات الضعيفة: القاعدة |
Plus précisément, les états de frais de ce requérant antérieurs à 1992 n'ont pu être retrouvés. | UN | وتعذر بوجه خاص العثور على بيانات نفقات لهذه الشركة المطالبة لفترة ما قبل عام 1992. |
Des fonds ont bien été prévus pour la financer mais ils ne seront pas disponibles avant l’an 2000, ce qui risque d’entraver les préparatifs. | UN | وأضافت أنه رصدت بالفعل لتمويله اعتمادات ولكنها لن تكون متاحة قبل عام ٢٠٠٠ ، مما قد يعرقل اﻷعمال التحضيرية. |
S'étant renseigné à ce sujet, le Comité a appris que le Secrétariat avait l'intention d'émettre les avis de mise en recouvrement un an avant que les dépenses ne soient engagées. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية لدى استفسارها باعتزام الأمانة العامة إصدار الأنصبة المقررة قبل عام من طلب الموارد. |
Nous réaffirmons poursuivre l'objectif de l'éradication de la poliomyélite d'ici à l'an 2000. | UN | ونحن نؤكد مجددا هدفنا المتمثل في القضاء على شلل اﻷطفال قبل عام ٢٠٠٠. |
Il est évident que l'exécution de cet arrêt signifierait un retour à la période antérieure à 1974, ce qui est tout à fait hors de question. | UN | ومن الواضح أن تنفيذ هذا الحكم يعني العودة إلى فترة ما قبل عام 1974، وهذا أمر غير وارد على الإطلاق. |
La situation s'est donc considérablement améliorée par rapport à l'année précédente. | UN | وإن ذلك يمثل تحسناً هاماً عن الوضع الذي كان قبل عام مضى. |
Ainsi, un domaine réservé un an auparavant par le même président aux autorités civiles a été militarisé. | UN | وهكذا، حصلت عسكرة مجال خصصه الوزير نفسه، قبل عام واحد، للسلطة المدنية. |
Les inspecteurs observent en outre avec préoccupation que, pour 10 organisations, le dernier examen en date du système PGI est antérieur à 2000. | UN | ويلاحظ المفتشان أيضاً بقلق أن آخر المراجعات التي كانت عشر منظمات قد أجرتها ترجع إلى ما قبل عام 2002. |
Bien qu'ils aient été créés avant l'année internationale, ces réseaux ont largement bénéficié du retentissement de l'événement. | UN | و بالرغم من أنها تأسست قبل عام 2002، استفادت هذه الشبكات استفادة كبيرة من الزخم الذي ولدّته السنة الدولية للجبال. |
Les opportunités que nous avons eues l'an dernier de faire progresser les négociations vers une fin clairement définie du conflit n'ont pas abouti. | UN | ولم تكتسب الفرص، التي كانت متوفرة قبل عام لدفع المحادثات قدما وضع نهاية حاسمة للصراع، زخما. |
Les familles des condamnés à mort exécutés avant cette date ont été dûment informées de ces exécutions. | UN | وقد أبلغت أسر الأشخاص الذين نفذت فيهم الأحكام بالإعدام قبل عام 2005 حسب الأصول بذلك. |
Le mari, disparu depuis un an, est le principal suspect | Open Subtitles | زوجها والذي اختفى قبل عام هو المشتبة فيه الرئيسي |
Depuis notre rencontre l'année dernière, le monde a connu des faits aussi bien positifs que négatifs. | UN | منذ أن التقينا قبل عام شهد العالم تطورات ايجابية وسلبية على حد سواء. |