"قد جعل" - Translation from Arabic to French

    • a fait
        
    • a rendu
        
    • ont rendu
        
    • rendait
        
    • avait rendu
        
    • fait de
        
    • a permis
        
    • ont fait
        
    Sam a fait pleurer une fille, monsieur, parce qu'il ne voulait pas sortir avec elle, comme elle le voulait. Open Subtitles سام قد جعل فتاة تبكي سيدي لأنه لم يخرج معها , كما أرادته أن يفعل
    S. E. M. Denis Sassou Nguesso, Président de la République du Congo, a fait de la paix son credo politique fondé sur le dialogue. UN إن فخامة السيد دينيس ساسو نغيسو، رئيس جمهورية الكونغو، قد جعل السلام القائم على الحوار عقيدته السياسية.
    L'affectation d'un si grand nombre de fonctionnaires aux projets a rendu la gestion du personnel complexe et problématique. UN واستخدام موظفي المشاريع بأعداد كبيرة إلى هذا الحد قد جعل إدارة شؤون الموظفين معقدة ومثيرة للخلاف.
    La menace du terrorisme international a rendu encore plus urgente la nécessité de progresser dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN بل إن التهديد الذي يشكله الإرهاب الدولي قد جعل من الضروري كفالة إحراز تقدم في نـزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    Des taux de malnutrition élevés parmi les femmes, les enfants et les personnes déplacées ont rendu ces groupes de population plus vulnérables encore aux maladies infectieuses. UN ثم إن ارتفاع معدلات سوء التغذية في صفوف النساء والأطفال والمشردين في الداخل قد جعل هذه المجموعات معرضة أكثر للأمراض المعدية.
    Ils croyaient comprendre que la loi relative aux infractions sexuelles rendait inutile la loi relative à la sodomie. UN وقالت إنها تفهم أن قانون الجرائم الجنسية قد جعل قانون اللواط عديم الفائدة.
    L'équipe avait eu le sentiment que la décentralisation des organismes des Nations Unies à différents niveaux avait rendu difficile l'harmonisation du programme, une question qui pourrait être portée à l'attention du Conseil économique et social. UN فقد بدا للفريق أن تباين مستويات الأخذ باللامركزية في وكالات الأمم المتحدة قد جعل من الصعب تحقيق الاتساق البرنامجي، وهو مسألة يمكن توجيه انتباه المجلس الاقتصادي والاجتماعي إليها.
    De plus, la prolifération de ce type d’armes a permis d’utiliser de très jeunes enfants pour leur faire commettre des actes de violence. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتشار هذه اﻷسلحة قد جعل من الممكن استخدام أطفال صغار جدا لكي يرتكبوا أعمال العنف.
    Cette déclaration sincère et résolue a fait passer au second plan les questions de procédure et de terminologie. UN ثم إن إعلانه هذا الصادق والحاسم قد جعل المسائل الإجرائية والاصطلاحية غير ذات قيمة.
    Leur travail a fait de cet événement historique une réussite éclatante en vue de la création d'un monde digne des enfants. UN إن عمل هؤلاء قد جعل من هذا الحدث التاريخي نجاحا مدويا على طريق بناء عالم صالح للأطفال.
    Cependant, l'alourdissement financier de l'AGED, ces deux dernières années, en a fait le mode de garde le plus aidé par la collectivité alors même qu'il n'est accessible qu'à un nombre très restreint de familles. UN ومع ذلك فإن العبء المالي قد جعل في السنتين اﻵخيرتين هذا الشكل من الرعاية أكثر اﻷشكال استفادة من المعونة المقدمة من المجتمع وهذا في الوقت الذي كان الحصول عليها يتاح فقط لعدد محدود جدا من اﻷسر.
    La réforme de l'agriculture a fait de la femme un participant indépendant à l'activité économique qui contribue à la sécurité matérielle de la famille. UN وإصلاح الزراعة قد جعل من المرأة شريكا مستقلا في النشاط الاقتصادي يقوم بالإسهام في توفير الأمن المادي للأسرة.
    L'arrivée de milliers de Serbes n'a fait qu'aggraver la situation. UN بيد أنه مما لا شك فيه أن تدفق آلاف المشردين من الصرب قد جعل الحالة تتفاقم.
    Le changement des mentalités qui en a progressivement résulté, y compris dans le domaine religieux, a rendu nécessaire une modernisation de la législation. UN وقد أدى التغير في العقليات والذي نجم عن ذلك تدريجياً، بما في ذلك داخل المجال الديني، قد جعل من الضروري تحديث التشريعات.
    La fin de la guerre froide a rendu dépassées les doctrines de dissuasion nucléaire tout comme les justifications avancées par leurs adeptes. UN وانتهاء الحرب الباردة قد جعل مذاهب الردع النووي والمبررات المفهومة لما يؤيدها أمورا بالية جدا.
    Rickman a rendu difficile l'accès à la liste. Open Subtitles إن ريكمان قد قد جعل الأمر أكثر صعوبة بكثير كي تكون موضوعاً على القائمة
    Mais il est difficile d'affirmer que ce réarmement et l'augmentation des dépenses militaires ont rendu le monde plus sûr. UN ومع ذلك، لا نستطيع القول ما إذا كان التكديس المتزايد للأسلحة والنفقات العسكرية على هذا النحو قد جعل العالم أكثر أمناً.
    Il sait en outre que les changements répétés de gouvernement dans l'État partie, y compris à la suite d'actions militaires, ont rendu difficile l'élaboration et la mise en œuvre de mesures concertées d'application de la Convention. UN كما تسلّم اللجنة بأن التغيير المتكرر في الحكومة داخل الدولة الطرف، بما في ذلك عن طريق العمل العسكري، قد جعل من الصعب عليها وضع وتنفيذ سياسة متسقة لتنفيذ الاتفاقية.
    Le Gouvernement a jugé que le départ d'un grand nombre de Serbes du territoire croate rendait inopérantes les clauses de cette loi accordant une autonomie particulière et une représentation nationale aux Serbes de Croatie. UN وكان موقف الحكومة هو أن رحيل عدد كبير من الصرب من اﻷراضي الكرواتية قد جعل أحكام القانون التي تمنح الحكم الذاتي الخاص والتمثيل القومي للصرب الكرواتيين غير قابلة للتنفيذ.
    L'équipe avait eu le sentiment que la décentralisation des organismes des Nations Unies à différents niveaux avait rendu difficile l'harmonisation du programme, une question qui pourrait être portée à l'attention du Conseil économique et social. UN فقد بدا للفريق أن تباين مستويات الأخذ باللامركزية في وكالات الأمم المتحدة قد جعل من الصعب تحقيق الاتساق البرنامجي، وهو مسألة يمكن توجيه انتباه المجلس الاقتصادي والاجتماعي إليها.
    Le Secrétaire général a donc fait de la promotion de la démocratie et des droits de l'homme un objectif essentiel de son deuxième mandat. UN ولذا فإن الأمين العام قد جعل من تعزيز الديمقراطية وحقوق الإنسان مجال تركيزه الرئيسي في ولايته الثانية.
    Notre époque nous a permis de réévaluer les anciens stéréotypes, tout en nous obligeant à mieux comprendre notre destin commun en tant qu'espèce. UN إن عصرنا قد جعل من الممكن إعادة تقييم اﻷنماط الجامدة القديمة وجعل من المحتم التوصل الى فهم أفضل لمصيرنا المشترك كبشر.
    Ces États ont fait observer que, grâce aux progrès technologiques, les filets de chalut de fond sont devenus des engins de pêche beaucoup plus sélectifs. UN وقد أشارت هذه الدول إلى أن التقدم التكنولوجي قد جعل من شباك الجر على القاع معدات صيد أكثر اختيارا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more