Ainsi, l'application des décisions d'une organisation internationale peut relever à la fois de ses règles internes et du droit international général. | UN | ومن هنا فإن تنفيذ قرارات المنظمة الدولية يمكن أن يكون مسألة تندرج في قواعدها الداخلية وفي القانون الدولي العام معاً. |
Nous faisons entièrement confiance à la Cour internationale de Justice et respectons pleinement ses règles et procédures. | UN | إننا نثق تمام الثقة بمحكمة العدل الدولية ونحترم قواعدها وإجراءاتها. |
Les pays développés appliquent bien ces principes sur leurs marchés intérieurs mais rares sont les pays en développement qui, jusqu'à présent, sont parvenus à mettre concrètement en œuvre leurs règles de concurrence sur leur territoire national. | UN | ففـي حين أن البلـدان المتقدمة تطبق هذه المبادئ بخصـوص أسواقهـا المحلية، فلم يكـن هناك إلا القليل من البلدان النامية القادرة حتى الآن على تنفيذ قواعدها للمنافسـة تنفيـذاً فعـالاً داخل حدودها الوطنية. |
Il fallait donc se garder d'inclure dans son règlement intérieur des dispositions qui risquaient de le paralyser. | UN | ولهذا ينبغي عدم القيام بأي محاولة ﻹدراج أحكام في قواعدها يكون من شأنها شل عمل اللجنة المالية مستقبلا. |
Il lui faudrait aussi protéger matériellement ses bases. | UN | وستحتاج القوة أيضا إلى حماية مادية قوية في قواعدها. |
Elles ont indiqué en outre que les effectifs des FDI dans les territoires avaient été renforcés et que les chars n'étaient pas retournés à leurs bases. | UN | وأشارت المصادر نفسها كذلك إلى أن عدد أفراد جيش الدفاع اﻹسرائيلي في اﻷراضي قد زيد وإلى أن الدبابات لم تعد إلى قواعدها. |
Dans cette optique, la Fédération de Russie estime que l'OMC devrait être véritablement universelle et que ses règles devraient être appliquées sans discrimination, y compris en ce qui concerne l'adhésion de nouveaux États Membres. | UN | ومن رأي الا تحاد الروسي أن منظمة التجارة العالمية ينبغي لها أن تكون منظمة عالمية بالفعل، مع تطبيق قواعدها دون تمييز، بما في ذلك ما يتصل بانضمام دول أعضاء جديدة. |
La Chine réitère le souhait de voir le Secrétariat renforcer ses règles de gestion et améliorer le sens des responsabilités du personnel. | UN | وكرر الإعراب عن أمل الصين في أن تجعل الأمانة العامة قواعدها الإدارية أكثر صرامة وأن تعزز شعور الموظفين بالمسؤولية. |
Il invite instamment l'État partie à revoir ses règles et sa pratique de mise en liberté sous caution. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قواعدها وممارستها لمنح الإفراج بكفالة. |
Divers domaines ont été légalisés et institutionnalisés, et ont leurs règles et régimes propres. | UN | وقد شُرِّعَتْ مجالات عدة وأضفي عليها طابع مؤسسي، وأصبحت لها قواعدها ونظمها الخاصة. |
C'est un moyen pour les peuples autochtones d'élaborer leurs règles et décisions propres. | UN | وهو وسيلة تستعملها الشعوب الأصلية لوضع قواعدها واتخاذ قراراتها بنفسها. |
Ils sont nombreux à avoir révisé leur législation, leurs règles ou leurs procédures depuis cette session de manière à mettre ces recommandations en application. | UN | فقد نقحت دول كثيرة تشريعها أو قواعدها أو اجراءاتها منذ الدورة الاستثنائية لتنفيذ تلك التوصيات. |
Le Haut Commissariat a donc passé en revue et révisé son règlement de gestion pour veiller à ce qu'il soit conforme aux IPSAS. | UN | ومن ثم قامت المفوضية باستعراض وتعديل قواعدها المالية لضمان امتثالها للمعايير المحاسبية الدولية. |
Les besoins opérationnels du Programme étaient souples, et il pouvait adapter son règlement en fonction de la situation sur le terrain. | UN | وأضاف أن المتطلبات التشغيلية للوحدة هي متطلبات مرنة ويمكن أن تكيِّـف قواعدها وأنظمتها وفقا للحالة على أرض الواقع. |
Dix personnes auraient été tuées et 16 autres blessées avant que la milice de Burale ne se retire sur ses bases de Belet-Hawa. | UN | وأفادت التقارير أن عشرة أشخاص قد قتلوا وأصيب ستة عشر بجراح قبل انسحاب ميليشيا بورال إلى قواعدها إلى بيليت - هاوا. |
La Mission des Nations Unies au Soudan du Sud assure la protection de dizaines de milliers de civils dans ses bases disséminées dans tout le pays, mais un accord politique entre les parties est nécessaire pour mettre fin à la spirale de la violence et indispensable pour alléger les souffrances de la population. | UN | وبينما تحمي بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان عشرات الآلاف من المدنيين في قواعدها الموجودة في مختلف أنحاء البلد، من الضروري التوصل إلى اتفاق سياسي بين الأطراف من أجل وقف الانحدار نحو دوامة متفاقمة من العنف، ومن أجل الحد من معاناة المدنيين. |
Leur but est de continuer de lancer des attaques sur le Rwanda - et de tuer des Rwandais - depuis leurs bases situées sur le territoire de la République démocratique du Congo. | UN | وهدف هذه القوات مواصلة شن هجمات على رواندا، وقتل الروانديين، انطلاقا من قواعدها في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
De son côté, l'armée guatémaltèque a fourni au Groupe la liste des unités qui devaient être redéployées dans leurs bases. | UN | وقدم الجيش الغواتيمالي، بدوره، قائمة بالوحدات المطلوبة التي كان من المقرر إعادة نشرها في قواعدها. |
La souveraineté implique le droit pour chaque État de fixer lui-même ses propres règles. | UN | إن السيادة تنطوي على حق كل دولة في وضع قواعدها الذاتية لنفسها. |
Cette résolution invite, entre autres, les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies à s'employer davantage, par tous les moyens, à renforcer la coopération et réaliser l'harmonisation des règles et procédures. | UN | ويدعو هذا القرار، في جملة أمور، إلى أن تكثف صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة جهودها لاستغلال كل الطرق من أجل تدعيم التعاون وزيادة الانسجام في قواعدها وإجراءاتها البرمجية. |
d) Les organes mixtes Administration/personnel visés à l'alinéa a) arrêtent leurs règlements et procédures. | UN | )د( تضع الهيئات المشتركة للموظفين واﻹدارة، المشار إليها في الفقرة )أ(، قواعدها وإجراءاتها. |
La référence vise l'accord de l'institution d'arbitrage quant à l'exercice de ses propres fonctions et non la permission qu'il pourrait avoir de suivre son propre règlement. | UN | وذكر أن اﻹشارة هي إلى اتفاق المؤسسة التحكيمية بشأن أداء مهام هذه المؤسسة، وليست إلى استئذان المؤسسة لاستعمال قواعدها. |
J'ai reçu un mémo du Pentagone: les bombardiers ne rentrent pas à leur base. | Open Subtitles | لقد وصلني معلومات من وزارة الدفاع أن طائراتنا لن ترجع إلى قواعدها |
La preuve en est que ses normes sont devenues en partie le droit coutumier international. | UN | وحقيقة أن قواعدها أصبحت بالفعل، ولو جزئيا، قانونا دوليا عرفيا، تشهد على قيمتها البالغة. |
Les différentes juridictions ont leurs propres règles quant au point de savoir si les témoignages d'experts, et lesquels, sont recevables devant un tribunal. | UN | فلكل من الولايات القضائية المختلفة قواعدها الخاصة فيما يتعلق بتحديد ما إذا كانت شهادة خبرة جديرة بالقبول كدليل في المحكمة. |
Nonpertinence des règles de l'organisation 1. L'organisation internationale responsable ne peut se prévaloir de ses règles pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. | UN | 1- لا يجوز للمنظمة الدولية المسؤولة أن تستند إلى أحكام قواعدها لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب هذا الباب. |
L'Union européenne offre un exemple d'organisation dont les règles intègrent tant des accords conclus par l'organisation que des décisions judiciaires. | UN | ويجسد الاتحاد الأوروبي مثالا للمنظمة التي تدرج في قواعدها كل من الاتفاقات التي أبرمتها المنظمة والقرارات القضائية. |