La majorité des États parties, cependant, pouvaient aussi utiliser la Convention comme base légale pour l'entraide judiciaire. | UN | غير أنَّ أكثرية الدول الأطراف يمكنها أيضاً أن تستخدم الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادَلة. |
D'autres États encore avaient adopté une législation interne sur la question, ou pouvaient utiliser la Convention comme base légale. | UN | وسنَّت دولٌ أخرى تشريعات داخلية بشأن هذه المسألة، أو يمكنها استخدام الاتفاقية كأساس قانوني في هذا الصدد. |
Les quantités annuelles de carbone libéré ont été de 2 419 Gg et 3 276 Gg respectivement pendant la période de base et en 1990. | UN | وكان انبعاث الكربون السنوي يبلغ ٩١٤ ٢ جيغاغراما و٦٧٢ ٣ جيغاغراما في الفترة المستخدمة كأساس وفي عام ٠٩٩١، على التوالي. |
Le libellé des résolutions antérieures sur ce sujet doit servir de base aux délibérations de 1997. | UN | وينبغي استخدام صيغة القرارات السابقة بشأن هذا الموضوع كأساس للمناقشات في عام ٧٩٩١. |
Soulignant qu'il faut accorder la priorité aux activités d'appui sur le plan national en tant que base du développement national et de la coopération aux niveaux sous-régional, régional et interrégional, | UN | وإذ يؤكد أنه يجب أن تولى اﻷولوية في الاهتمام، لدعم اﻷنشطة على الصعيد الوطني كأساس للتنمية الوطنية والتعاون على الصعيد دون الاقليمي والاقليمي واﻷقاليم في آن معا، |
Dans les faits, ce pouvoir ne peut s'exercer qu'à la seule condition d'être accepté comme fondement des décisions de mon Représentant spécial. | UN | والواقع أنه لا يمكن ممارسة هذه السلطة إلا في حالة القبول بها كأساس للقرارات التي يتخذها ممثلي الخاص ومتى ما تم ذلك. |
Le Bangladesh a pris Action 21 comme base de planification de sa politique de développement durable. | UN | وقد اتخذت بنغلاديش جدول أعمال القرن ٢١ كأساس لتخطيط سياستها المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
• Promouvoir la reconstruction et la réconciliation après conflit dans un environnement stable et sûr comme base d’un développement durable. | UN | ● تعزيز إعادة البناء والمصالحة في المرحلة التالية للصراع في بيئة مستقرة وآمنة كأساس للتنمية المستدامة. |
le fait que la personne visée refuse ou accepte ce comportement est utilisée comme base d'une décision affectant ses droits en matière professionnelle; | UN | :: واقع أن الشخص المستهدف يرفض أن يقبل هذا السلوك الذي يستخدم كأساس لقرار يؤثر على حقوقه في الميدان المهني؛ |
Nous croyons notamment qu'il conviendrait de maintenir le système des contributions volontaires pour s'en servir comme base de financement. | UN | وعلى وجه الخصوص، نعتقد أنه لابد من اﻹبقاء على نظام المساهمات الطوعية كأساس لتحقيق هذا التمويل. |
Le Viet Nam n'utilise pas la Convention comme base légale pour l'entraide judiciaire, car il considère que toutes ses dispositions n'ont pas automatiquement force de loi. | UN | ولا تستخدم فييت نام الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادلة لأنها تعتبر جميع أحكامها غير ذاتية التنفيذ. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que l'État partie n'utilise pas le Protocole facultatif comme base juridique pour l'extradition. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم اعتماد الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
Ce rapport devrait servir de base pour déterminer quelles autres mesures devront être prises au sujet de la Convention. | UN | وسيستعمل ذلك التقرير كأساس لتحديد طبيعة الخطوات الأخرى التي يُحتاج إلى اتخاذها فيما يتعلق بالاتفاقية. |
Le Dialogue de sécurité pourra servir de base appropriée à des consultations suivies sur ces questions au sein du Forum. | UN | ويمكن أن يستغل الحوار الأمني كأساس مناسب لإجراء مشاورات منتظمة بشأن هذه المسائل في إطار المنتدى. |
Ils servent en outre de base à la comptabilité fiscale. | UN | كما تُستعمل البيانات المالية المنفصلة كأساس للمحاسبة الضريبية. |
Il nous paraît utile d'identifier un certain nombre de domaines prioritaires agréés dans le Programme d'action en tant que base d'action future. | UN | ونحن نعتقد أن تحديد عدد من مجالات اﻷولوية المتفق عليها في برنامج العمل، كأساس للعمل في المستقبل أمر مفيد. |
Il a été souligné qu'il importait que la Convention soit utilisée comme fondement de la coopération judiciaire internationale. | UN | وشُدِّد أيضا على أهمية استخدام الاتفاقية كأساس للتعاون القضائي الدولي. |
La Slovénie est déterminée à apporter son aide au processus de renforcement de l'Organisation en tant que fondement indispensable d'un monde pacifique, prospère et juste. | UN | إن سلوفينيا مصممة على المساعدة في عملية تعزيز المنظمة كأساس لا غنى عنه لعالم مسالم مليء بالرفاهية وعادل. |
Il a été décidé que ce résumé constituerait la base de l'évaluation des progrès accomplis par le Comité. | UN | واتُّفق على أنَّ هذا الموجز من شأنه أن يخدم كأساس لتقييم التقدم الذي تحرزه اللجنة الدولية. |
Si ces allégations se révèlent exactes, les policiers concernés sont poursuivis au pénal, et le juge ne peut prononcer de sanction pénale sur la base des aveux en question. | UN | ويفضي ثبوت الادعاءات إلى الملاحقة الجنائية للشرطي المعني، ولا يستخدم الاعتراف كأساس لفرض عقوبات جنائية. |
Le PNUD utilise cette étude comme point de départ pour élaborer son système de gestion fondé sur les résultats. | UN | وتستخدم الدراسة حاليا كأساس لوضع نظام اﻹدارة على أساس النتائج في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Cela permettrait de conduire un débat ouvert et transparent au Conseil de sécurité de l'ONU sur les causes invoquées pour fonder une telle intention. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح الفرصة لمناقشة أكثر انفتاحا وشفافية في مجلس الأمن بشأن الأسباب التي تتذرع بها كأساس لهذه النيّة. |
La codification des programmes a été révisée en 2001 aux fins de l'établissement de rapports globaux sur les dépenses engagées pour mener à bien les priorités du plan. | UN | ونُقح الترميز البرنامجي في عام 2001 كأساس لتقديم تقارير عن الإنفاق الكلي فيما يتعلق بأولويات الخطة. |
Les partenaires de développement devraient considérer ces stratégies comme la base de leur coopération et de leur appui. | UN | ويتعين على الشركاء في التنمية أن يستخدموا تلك الاستراتيجيات كأساس لتقديم تعاونهم ودعمهم. |
Peut être pour mettre dans le bouquet, mais pas pour le centre de table. | Open Subtitles | ربما كجزء من باقة، لكن ليس كأساس. |