On retrouve la même volonté de dialogue dans la discussion des grandes questions qui engagent l'avenir de notre organisation. | UN | وهذه اﻹرادة نفسها بإقامة الحوار تنعكس في مناقشة مسائل كبرى تهم مستقبل منظمتنا، مثل إصلاح مجلس اﻷمن. |
Le Gouvernement chinois attache une grande importance à cette Réunion. | UN | والحكومة الصينية تعلق أهمية كبرى على ذلك الاجتماع. |
Il est néanmoins clair pour le Gouvernement que le conflit est directement responsable des retards subis par un certain nombre de grands projets tels que : | UN | على أن من الواضح للحكومة أن النزاع كان مسؤولا عن حالات تأخير في عدة مشاريع كبرى في ألبانيا تشمل ما يلي: |
La poursuite par Israël des activités de colonisation est un obstacle majeur et préjuge des questions relatives au statut final. | UN | ويمثّل النشاط الاستيطاني المستمر الذي تقوم به إسرائيل عقبة كبرى ويستبق الحكم بشأن مسائل الوضع النهائي. |
Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. | UN | ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية. |
Des organisations familiales ont organisé des événements importants dans toute l'Autriche, avec la participation de plus de 50 000 familles. | UN | ورتبت المنظمات المعنية بشؤون اﻷسرة مناسبات كبرى في كل أنحاء النمسا، شاركت فيها أكثر من ٠٠٠ ٥٠ أسرة. |
Mais d'importantes divergences subsistent encore que le Groupe de travail devra analyser en profondeur. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك خلافات كبرى تتطلب تحليلا عميقا يجريه الفريق العامل. |
La campagne électorale s'est déroulée sans incidents majeurs. | UN | وجرت الحملة الانتخابية دون وقوع أي حوادث كبرى. |
Le fascisme a imposé de grandes peines à l'humanité. Cet épisode ne devra jamais être oublié et encore moins altéré. | UN | لقد جلبت الفاشية مآسي كبرى على البشرية، وهذا يجب ألا ينسى على اﻹطلاق، بل ولا حتى أن يُعدل. |
Tout au long des années 90, les pertes économiques dues aux grandes catastrophes naturelles se sont élevées à plus de 40 milliards de dollars par an. | UN | وعلى مدى التسعينات، بلغ متوسط الخسائر الاقتصادية التي تعزى إلى نكبات طبيعية كبرى ما يزيد على ٤٠ بليون دولار في السنة. |
La Lettonie attache une grande importance aux conférences internationales organisées par l'ONU. | UN | وتعلق لاتفيا أهيمة كبرى على المؤتمرات الدولية التي تنظمها اﻷمم المتحدة. |
La communauté mondiale accorde une grande attention à cette région mais aucun gouvernement ne s'efforce de promouvoir un règlement équitable du problème timorais. | UN | ويولى المجتمع الدولي أهمية كبرى لهذه المنطقة وإن لم تقم أي حكومة بأي مسعى للتوصل إلى تسوية عادلة للمشكلة التيمورية. |
Quelles sont les stratégies du pays? Notre attention s'est fixée sur trois grands programmes. | UN | فماذا كانت الاستراتيجية التي اتبعتها بلادي؟ هناك ثلاث مشاكل كبرى كانت محط اهتمامنا. |
Près de 20 ans après, la violence sexuelle reste un problème majeur que rencontrent les filles. | UN | وبعد مضي قرابة 20 عاما، لا يزال العنف الجنسي مشكلة كبرى تواجه الفتيات. |
Concilier travail et vie de famille est une préoccupation majeure, notamment chez les mères. | UN | ويعتبر التوفيق بين العمل وحياة الأسرة مسألة كبرى ولاسيما بالنسبة للأمهات. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement a rappelé, lundi, devant la Commission, les neuf importants échecs constatés l'année dernière. | UN | ووكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح، ذكَّر هذه اللجنة، يوم الاثنين، بتسع نكسات كبرى مريرة شهدها العام الماضي. |
A donné lieu à des modifications importantes des règles comptables. | UN | أسفرت المحاكمة عن تغييرات كبرى في إجراءات المحاسبة. |
Des affrontements majeurs dans d'autres régions ont été réglés ou se sont dissipés. | UN | وألسنـــة اللهب في صراعات كبرى فـي المناطق اﻷخرى قد أخمدت أو بُددت. |
La structure coopérative est aussi extrêmement importante pour ces entreprises en secteur urbain, et leur permet de survivre sur un marché extrêmement concurrentiel. | UN | كما تتسم التعاونيات بأهمية كبرى بالنسبة لهذه الشركات في القطاعات الحضرية، التي تكفل بقاءها في سوق تنافسي للغاية. |
Sur le continent africain, des guerres civiles majeures se poursuivent. | UN | وفي افريقيا، لا تزال هناك حروب أهلية كبرى. |
Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés avaient le plus grand mal à accéder aux institutions financières. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
Un important soulèvement d'esclaves a eu lieu le jour de la Saint-Patrick, en 1768. | UN | وقد ثار العبيد في انتفاضة كبرى يوم الاحتفال بعيد القديس باتريك عام 1768. |
Pour améliorer cette situation, les principales institutions culturelles nationales, ainsi que les institutions locales, ont diversifié leurs sources de financement extra-budgétaires. | UN | ولتحسين الحالة، قامت كبرى المؤسسات الثقافية الوطنية، إلى جانب المؤسسات المحلية، بتنويع مصادر تمويلها من خارج الميزانية. |
Les investissements réalisés dans les principaux pays exportateurs de pétrole ont connu une forte augmentation, passant de 2 milliards de dollars à 19 milliards entre 2002 et 2006. | UN | فقد قفزت التدفقات الداخلة إلى كبرى البلدان المصدرة للنفط من 2 مليار دولار إلى 19 مليار دولار في الفترة بين 2002 و2006. |
Ainsi, le Japon, la Malaisie, la République de Corée et la province chinoise de Taïwan auraient accueilli un nombre considérable d'émigrés dont la majorité était en situation irrégulière. | UN | فقد أفادت التقارير أن اليابان وماليزيا وجمهورية كوريا ومقاطعة تايوان التابعة للصين تستضيف أعدادا كبرى من المهاجرين الذين لا يحمل الكثيرون منهم الوثائق اللازمة. |