Des écarts significatifs existent dans la quasi-totalité des pays, souvent occultés par les chiffres nationaux. | UN | وتوجد تفاوتات كبيرة في جميع البلدان تقريباً، كثيراً ما تُخفيها الإحصاءات الوطنية. |
Les objectifs futurs devraient donc tenir compte du fait que la pauvreté est souvent le résultat de plusieurs formes de discrimination qui se recoupent. | UN | وينبغي لأهداف المستقبل أن تعكس الحقيقة التي تفيد بأن الفقر كثيراً ما يكون نتيجة أشكال متعدّدة ومتقاطعة من التمييز. |
Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. | UN | وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب. |
En conséquence, il arrive souvent que l'on sous-estime considérablement les avantages économiques qui pourraient apporter une réduction de la DDTS. | UN | لذا كثيراً ما يُساء تقدير إجمالي قيمة الفوائد الاقتصادية الممكن تحقيقها من الحد من التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Les destructions entraînées par des catastrophes naturelles de grande ampleur contraignent fréquemment de grands nombres de personnes vulnérables à abandonner leur foyer. | UN | كثيراً ما أجبر الدمار الذي تسببت فيه كوارث طبيعية واسعة النطاق أعدادا وفيرة من المستضعفين على هجر بيوتهم. |
C'est notamment le cas dans les activités d'assemblage, où la capacité d'absorption des entreprises locales est souvent insuffisante. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على حالة أنشطة التجميع التي كثيراً ما تكون فيها الطاقة الاستيعابية للشركات المحلية غير كافية. |
Cependant, dans la pratique, les conteneurs de ces substances sont souvent transbordés sur d'autres navires qui restent en haute mer. | UN | لكن الواقع أن هذه الحاويات كثيراً ما تُسلّم في وقت لاحق إلى سفن أخرى تبقى في أعالي البحار. |
Cependant, dans la pratique, les conteneurs de ces substances sont souvent transbordés sur d'autres navires qui restent en haute mer. | UN | لكن الواقع أن هذه الحاويات كثيراً ما تُسلّم في وقت لاحق إلى سفن أخرى تبقى في أعالي البحار. |
Les minorités religieuses et ethniques sont souvent prises pour cibles dans les situations de conflit armé. | UN | وذكرت أن الأقليات الدينية والإثنية كثيراً ما يتم استهدافها في حالات النزاع المسلح. |
L'intervenant est préoccupé par le fait que certains États n'accordent que des droits formels, souvent modestes et accessoires à leur appareil judiciaire. | UN | وأعرب عن قلقه لأن بعض الدول لا تمنح إلا حقوقاً رسمية، وهي حقوق كثيراً ما تكون متواضعة وهامشية في نظامها القانوني. |
Des gardes frontière ont expliqué au Rapporteur spécial que des bateaux en détresse sont souvent repérés par des navires privés avant d'être en danger. | UN | وذكر حرس الحدود للمقرر الخاص أن السفن الخاصة كثيراً ما ترى القوارب التي تكون في ضائقة قبل دخولها في مرحلة الخطر. |
En particulier, à la lumière de son expérience, il reconnaît que des femmes sont souvent à la tête du combat contre les disparitions forcées. | UN | ويقرُّ الفريق العامل بصورة خاصة، استناداً إلى خبرته، بأن المرأة كثيراً ما تكون في طليعة النضال ضد الاختفاء القسري. |
Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. | UN | وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب. |
Il s'agit d'une activité continue car le besoin de telles données a souvent été constaté lors des missions techniques consultatives. | UN | وهذا المجهود متواصل بالنظر إلى أنَّ الحاجة إلى توفير مثل هذه البيانات كثيراً ما تتَّضح خلال البعثات الاستشارية التقنية. |
À ce sujet, elle fait valoir que les épouses et les familles des personnes disparues sont souvent stigmatisées au Népal. | UN | وفي هذا الصدد، قالت صاحبة البلاغ إن زوجات المختفين وأسرهم كثيراً ما تتعرضان للوصم في نيبال. |
En premier lieu, les produits et les services de base coûtent souvent bien davantage aux pauvres qu'aux populations plus aisées. | UN | المسألة الأولى هي أن الفقراء كثيراً ما يدفعون في المنتجات والخدمات الأساسية قدراً أكبر بكثير مما يدفعه الموسرون. |
Il est certain que la durée de la garde à vue et de la détention avant jugement est souvent excessive. | UN | ومن المؤكد أن مدة الحبس على ذمة التحقيق والحبس قبل المحاكمة كثيراً ما تكون مفرطة الطول. |
Deuxièmement, le coût absolu de la recherche-développement étant élevé, il était souvent de bonne politique de le répartir entre plusieurs entreprises. | UN | ثانياً أن التكلفة العالية المطلقة للبحث والتطوير كثيراً ما جعلت من الحكمة مشاركة شركات عديدة في التكاليف. |
Toutefois, les options et les ressources dont ils disposent à cette fin sont souvent très limitées. | UN | غير أن الخيارات والموارد المتاحة لها لهذا الغرض كثيراً ما تكون محدودة للغاية. |
De plus, donateurs et bénéficiaires se réunissent fréquemment de façon informelle dans le cadre de mécanismes consultatifs sur l'aide internationale. | UN | وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما عقد المانحون والمتلقون للمعونة اجتماعات غير رسمية في ترتيبات استشارية بشأن المعونة الدولية. |
For example, tenure insecurity, overcrowding, evictions and demolitions are often reported among these groups. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيراً ما تفيد التقارير عن انعدام أمن الحيازة والتكدس والإخلاء والهدم بين هذه الفئات. |
De plus, il est fréquent que les États ne répriment pas des faits connexes à la servitude domestique, comme l'enfermement ou l'agression. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تفشل الدول في التحقيق في الجرائم المصاحبة للعبودية المنزلية، كالحبس القسري أو الاعتداء. |