Lorsque l'Organisation a reconnu le droit au développement comme un droit de l'homme, elle a donné voix et espoir à ceux qui connaissaient le visage de la pauvreté. | UN | وحين اعترفت المنظمة بالحق في التنمية كحق من حقوق الإنسان، فإنها أعطت الصوت والأمل للذين يعرفون طعم الفقر. |
À l'évidence, la protection diplomatique n'était pas reconnue comme un droit de l'homme et ne pouvait pas être mise en œuvre à ce titre. | UN | وقيل إن من الواضح أن الحماية الدبلوماسية لا يُعترف بها كحق من حقوق الإنسان ولا يمكن إنفاذها بهذه الصفة. |
Les résultats du développement ainsi que la manière dont ces résultats sont réalisés constituent le processus de développement qui est considéré comme un droit de l'homme. | UN | وتشكل نواتج التنمية، وكذلك الأسلوب الذي تتحقق به هذه النواتج، العملية الإنمائية التي يُنظر إليها كحق من حقوق الإنسان. |
de développement 15. La Déclaration de 1986 précise également la nature du droit qui est défini comme droit de l'homme à l'article premier, en tant que droit à un processus particulier de développement. | UN | 15- يحدد إعلان عام 1986 طبيعة الحق الذي تتم المطالبة به كحق من حقوق الإنسان في المادة 1 بوصفها عملية تنمية من نوع خاص. |
La Constitution du Népal garantit le droit à l'éducation en tant que droit fondamental. | UN | يكفل دستور نيبال الحق في التعليم كحق من الحقوق الأساسية. |
Cette recommandation phare réaffirme que le droit à la sécurité sociale est un droit de la personne et fournit des orientations aux fins de la mise en place de systèmes complets de sécurité sociale. | UN | وتؤكد هذه التوصية التاريخية أهمية الضمان الاجتماعي كحق من حقوق الإنسان للجميع، وتقدم إرشادات بشأن بناء نُظم ضمان اجتماعي شاملة. |
310. Comme on l'a vu au titre de l'article 7, le droit des détenus à des conditions qui assurent le respect de leur dignité d'être humain est un droit fondamental en Israël. | UN | 310- سبق القول أثناء الحديث عن المادة 7 أن حق المحتجزين في احتجازهم في ظروف تضمن لهم أساسيات الكرامة الإنسانية هو حق معترف به كحق من الحقوق الأساسية في القانون الإسرائيلي. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de mieux assurer le respect de l'article 10 de la Convention et de sensibiliser le public à l'importance de l'éducation, qui est un droit essentiel et un fondement de l'autonomisation des femmes. | UN | 164 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز امتثالها للمادة 10 من الاتفاقية وعلى زيادة الوعي بأهمية التعليم كحق من حقوق الإنسان وكأساس لتمكين المرأة. |
3. Le droit international relatif aux droits de l'homme reconnaît le droit à l'éducation comme étant un droit fondamental que tous doivent exercer. | UN | 3- ويُسلِّم القانون الدولي لحقوق الإنسان بالحق في التعليم كحق من حقوق الإنسان الأساسية للجميع. |
Mais reconnaître un droit au bonheur comme un droit de l'homme n'aurait aucun sens. | UN | ولكن الاعتراف بالحق في السعادة كحق من حقوق الإنسان أمرٌ ليس لـه معنى. |
Des constitutions, des législations et des jurisprudences nationales ont également reconnu l'eau comme un droit de l'homme. | UN | كما اعترفت الدساتير والتشريعات والأحكام القضائية الوطنية بالماء كحق من حقوق الإنسان. |
Pourtant, le droit à l'alimentation existe comme un droit de l'homme depuis 1948, au paragraphe 1 de l'article 25 de la Déclaration universelle des droits de l'homme : | UN | ومع ذلك، فإن الحق في الغذاء يوجد كحق من حقوق الإنسان منذ عام 1948، في الفقرة 1 من المادة 25 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كما يلي: |
D'après lui, l'on s'accorde au niveau international à considérer le droit d'être à l'abri de la faim et d'avoir une alimentation suffisante comme un droit de l'homme auquel les organisations internationales compétentes souscrivent désormais. | UN | ويرى السيد إيدي أن هناك اعترافاً دولياً بالحق في التحرر من الجوع وفي الغذاء الكافي كحق من حقوق الإنسان تؤيده الآن المؤسسات الدولية المختصة. |
Il est essentiel que le retour soit considéré comme un droit de l'homme et une question humanitaire dont la solution doit être indépendante du règlement d'un conflit sous-jacent. | UN | ويلزم الاعتراف بالعودة كحق من حقوق الإنسان وكقضية إنسانية يجب معالجتها بغضّ النظر عن أي تسوية للنـزاع الذي نشأت عنه الحالة. |
L'enregistrement des naissances est reconnu comme un droit de tous les enfants handicapés en vertu de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 67- إن عملية تسجيل الولادات تحظى بالاعتراف بها كحق من حقوق جميع الأطفال ذوي الإعاقات بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Gambie avait des valeurs, normes et pratiques culturelles différentes de celles d'autres pays et ne reconnaissait pas l'orientation sexuelle comme un droit de l'homme universel. | UN | وقالت إن للبلد قيماً ومعايير وممارسات ثقافية تختلف عن مثيلتها في بلدان أخرى، وإن البلد لا يعترف بالميول الجنسية كحق من حقوق الإنسان العالمية. |
5.8 L'auteur affirme que Ramón Sampedro est mort sans avoir obtenu que sa volonté de mourir dans la dignité soit reconnue comme un droit de l'homme. | UN | 5-8 وأكدت صاحبة البلاغ أن رامون سامبيدرو مات دون أن يُعترف بإرادته الموت بكرامة كحق من حقوق الإنسان. |
Les participants se sont accordés sur ces points et ont fourni des exemples de la façon dont, en tant que futurs hôtes des Jeux olympiques, ils s'employaient à promouvoir le sport comme droit de l'homme pour tous. | UN | ووافق المشاركون في حلقة النقاش على هذه النقاط وقدموا أمثلة على الكيفية التي يعملون بها، باعتبارهم بلدانا مضيفة للألعاب الأولمبية في المستقبل، من أجل النهوض بالرياضة كحق من حقوق الإنسان للجميع. |
Elle a fourni des efforts en matière d'éducation auprès des nombreuses institutions qui lui sont affiliées en vue de faire accepter la liberté de religion comme droit de l'homme. | UN | كما يبذل التحالف الإنجيلي جهودا تثقيفية على النطاق الواسع للمؤسسات المنتسبة إليه من أجل تعزيز فهم الحرية الدينية كحق من حقوق الإنسان. |
De nombreux acteurs différents, tels que les États, les organisations internationales et les groupes de la société civile, peuvent contribuer à rehausser le profil du droit à la santé en tant que droit fondamental de la personne. | UN | وبوسع عدد كبير من العناصر الفاعلة المختلفة، مثل الدول والمنظمات الدولية وجماعات المجتمع المدني، أن تساعد في تسليط مزيد من الأضواء على الحق في الصحة كحق من حقوق الإنسان الأساسية. |
Le Panama par exemple indique que son objectif stratégique national est de promouvoir l’accès des femmes à l’information et aux services de santé en tant que droit fondamental. | UN | فعلى سبيل المثال، تذكر بنما أن هدف استراتيجيتها الوطنية هو زيادة إمكانية حصول المرأة على معلومات وخدمات صحية كحق من حقوق اﻹنسان. |
Une simple décision judiciaire affirmant que l'éducation est un droit de l'homme devient un précieux instrument de l'éducation aux droits de l'homme, en démontrant que ce droit peut servir à promouvoir des changements et dissiper les craintes que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et les garanties constitutionnelles des droits de l'homme ne soient que de vaines promesses. | UN | وإذا ما أكدت دعوى قضائية واحدة على التعليم كحق من حقوق الإنسان، فإنها تصبح أداة فعالة للتعليم المستند إلى حقوق الإنسان، لأنها تبين أن بالإمكان تطبيق القانون كوسيلة لإحداث التغيير وتبديد الشكوك في أن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والضمانات الدستورية لحقوق الإنسان هي حبر على ورق. |
A. Confirmer le principe selon lequel le droit de l'enfant de ne pas être soumis à la violence est un droit fondamental | UN | ألف - ترسيخ أساس تمتع الأطفال بالحق في التحرر من العنف كحق من حقوق الإنسان |
Le Comité demande instamment à l'État partie de mieux assurer le respect de l'article 10 de la Convention et de sensibiliser le public à l'importance de l'éducation, qui est un droit essentiel et un fondement de l'autonomisation des femmes. | UN | 25 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز امتثالها للمادة 10 من الاتفاقية وعلى زيادة الوعي بأهمية التعليم كحق من حقوق الإنسان وكأساس لتمكين المرأة. |
3. Le droit international relatif aux droits de l'homme reconnaît le droit à l'éducation comme étant un droit fondamental que tous doivent exercer. | UN | 3- ويُقر القانون الدولي لحقوق الإنسان بالحق في التعليم كحق من حقوق الإنسان الأساسية للجميع. |