Au Kenya, le Président Kenyatta a réitéré son soutien à l'Accord-cadre et rappelé que le Gouvernement kényan souhaitait en devenir signataire. | UN | وفي كينيا، كرر الرئيس كينياتا الإعراب عن دعمه للإطار، وذكّر بأن حكومته طلبت الانضمام إلى الأطراف الموقّعة عليه. |
Le jour de son entrée en fonctions, il a réaffirmé l'engagement donné comme candidat de poursuivre les négociations avec l'URNG. | UN | وفي يوم تنصيبه، كرر اﻹعراب عن التعهد الذي قطعه على نفسه كمرشح بمواصلة التفاوض مع الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
S'agissant des déclarations des États-Unis et de l'Union européenne, c'est la dix-neuvième fois que la délégation des États-Unis Répète la même chose. | UN | وفيما يتعلق بما قاله ممثلا الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، فهذه هي المرة التاسعة عشرة التي كرر فيها وفد الولايات المتحدة الشيء نفسه. |
Ce soir, vous recevrez un appel à 23h07, Répétez l'heure. | Open Subtitles | الليلة ستستقبل مكالمة هاتفية عند الساعة الحادية عشر وسبعة دقائق مساءً بالتمام. كرر الوقت، أيّها القائد. |
Comme le Conseil de sécurité l'a affirmé lors de son Sommet en 1992, et comme le Secrétaire général l'a répété hier, la non-prolifération est un élément vital de la sécurité internationale. | UN | كما أكد مجلس اﻷمن في اجتماع قمته في عام ١٩٩٢، وكما كرر اﻷمين العام باﻷمس هنا، فإن عدم الانتشار حيوي لﻷمن الدولي. |
À cet égard, M. Shaaban a rappelé que la frontière maritime ne faisait l'objet d'aucun litige avec des États voisins. | UN | وفي هذا الصدد، كرر السيد شعبان وجهة النظر التي مفادها عدم وجود نزاع على حدود بحرية مع أى دولة مجاورة. |
Dans son sixième rapport, le Directeur de la Division des droits de l'homme a réitéré les recommandations qu'il avait faites dans ses précédents rapports et il y a ajouté 22 nouvelles recommandations. | UN | وقد كرر مدير شعبة حقوق اﻹنسان في تقريره السادس التوصيات التي قدمها في تقاريره السابقة وأضاف اليها ٢٢ توصية جديدة. |
Le 15 mars 1994, il a réitéré sa demande, mais au moment de l'achèvement du présent rapport aucune réponse du gouvernement n'était encore parvenue. | UN | وفي ٥١ آذار/مارس ٤٩٩١، كرر المقرر الخاص هذا الطلب. ولم يرد أي رد من الحكومة حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
La délégation a réitéré l'engagement du Gouvernement à protéger par la loi toutes les personnes relevant de sa juridiction. | UN | وقد كرر الوفد التزام الحكومة بأن يحمي القانون الخاضعين لولايتها القضائية. |
La Déclaration de Doha de 2008 a réaffirmé cet engagement. | UN | وقد كرر إعلان الدوحة لعام 2008 ذلك الالتزام. |
Dans sa déclaration, M. Holum a réaffirmé la détermination des Etats-Unis à négocier un accord global d'arrêt de la production de matières fissiles et a souligné qu'un tel accord devait être négocié à la Conférence du désarmement. | UN | وقد كرر السيد هولوم في بيانه التأكيد على التزام الولايات المتحدة بالتفاوض من أجل التوصل الى اتفاق عالمي لوقف انتاج المواد الانشطارية، وشدد على ضرورة التفاوض حول هذا الاتفاق في مؤتمر نزع السلاح. |
5. La délégation soudanaise a réaffirmé le sincère désir du Soudan de coopérer avec le Conseil. | UN | 5- كرر الوفد من جديد تأكيد رغبة السودان الصادقة في التعاون مع المجلس. |
Pour terminer, il Répète son engagement à l'égard de l'oeuvre du Comité et pense que les questions résiduelles seront résolues d'une manière acceptable pour tous les intéressés. | UN | وختاما، كرر التزامه بأعمال اللجنة وأعرب عن تفاؤله بحل القضايا المتبقية بأسلوب يقبله جميع المعنيين. |
Ce projet Répète les mêmes formules que les années précédentes. | UN | وقالت أن المشروع كرر إلى حد كبير لغة السنوات الماضية. |
Appuyez sur "imprimer", allez à l'imprimante, prenez le graphique, examinez-le, Répétez. | Open Subtitles | اضغط "طباعة," إذهب للطابعة، خذ البيانات، اجمعهم، كرر العملية. |
Lorsque le requérant a fait observer que ni lui ni ses compagnons n'avaient causé de dégâts matériels, l'homme a répété que seuls les Roms bien élevés seraient servis. | UN | وعندما ذكر صاحب الالتماس للشخص المسؤول أنه لم يسبق له ولا لمرافقيه إتلاف أي معدات، كرر المسؤول أن المطعم لن يقدم خدماته سوى للغجر المهذبين. |
Il a rappelé que le Comité avait apprécié à sa juste valeur le travail accompli et la réflexion menée avant que les Tokélaou ne décident d'organiser un référendum. | UN | ثم كرر الإعراب عن تقدير اللجنة العظيم للعمل الكبير والتفكير الكثير اللذين سبقا قرار توكيلاو القاضي بإجراء الاستفتاء. |
À propos de l'assistance consulaire, il réitère ses remarques et questions précédentes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المساعدة القنصلية، كرر السيد سالفيولي ملاحظاته وأسئلته السابقة. |
Concernant les transferts de technologie, la délégation brésilienne réaffirme qu'il est nécessaire de diffuser largement les informations concernant les technologies du domaine public. | UN | وفي معرض الاشارة الى نقل التكنولوجيا، كرر المتكلم الحاجة الى نشر واسع النطاق للمعلومات عن التكنولوجيات في الحقل العام. |
De même, le Secrétaire général adjoint a de nouveau fermement condamné les tirs de roquettes sur Israël depuis Gaza. | UN | وفي نفس السياق، كرر الإعراب عن إدانته الشديدة لإطلاق صواريخ من غزة إلى داخل إسرائيل. |
Ils ont réaffirmé leur plein appui à la MINUAD et demandé à toutes les parties de coopérer avec la Mission. | UN | وأخيرا، كرر أعضاء المجلس تأكيد تأييدهم الكامل للعملية المختلطة ودعوا جميع الأطراف إلى التعاون مع البعثة. |
Dans sa résolution 1995/40, le Conseil a renouvelé cette recommandation. | UN | وقد كرر المجلس هذه التوصية في قراره ١٩٩٥/٤٠. |
Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. | UN | وقد كرر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وذكرو أسبابهم في ذلك. |
Alors que le Président Ouattara s'est dit satisfait de ces résultats, les représentants de M. Gbagbo ont à nouveau rejeté cette décision contraignante. | UN | وبينما أعرب الرئيس واتارا عن ارتياحه لتلك النتيجة، كرر ممثلا السيد غباغبو التأكيد على رفضهما هذا القرار الملزم. |
Le Comité a donc renouvelé ladite recommandation, sur la nécessité d'adopter une stratégie de financement de l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | ولذلك، فقد كرر المجلس مجددا تلك التوصية بضرورة وضع استراتيجية لتمويل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |