"كلف" - Arabic French dictionary

    كَلَف

    noun

    "كلف" - Translation from Arabic to French

    • a chargé
        
    • prix
        
    • a coûté
        
    • a été chargé
        
    • est chargé par
        
    • a demandé
        
    • le mandat
        
    • ont chargé
        
    • il ou
        
    • chargée
        
    • chargé d
        
    • ont été nommés
        
    • coût
        
    • ça coûte
        
    • payé
        
    Le Premier Ministre a chargé une commission ministérielle de mener une enquête sur ces actes de terrorisme afin que leurs auteurs soient traduits en justice. UN وقال إن رئيس الوزراء قد كلف لجنة وزارية بإجراء تحقيق في هذه الأعمال الإرهابية من أجل تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    En outre, la Banque mondiale a chargé en 2010 l'Economist Intelligence Unit (EIU) de mettre au point un indice des possibilités économiques pour les femmes. UN إضافة إلى ذلك، كلف البنك الدولي في عام 2010 وحدة التحريات الاقتصادية بوضع مؤشر للفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة.
    Il nous faut donc à tout prix en finir avec les guerres en Afrique et plus particulièrement en Afrique centrale. UN ومن ثم يجب أن نضع حدا للحروب في أفريقيا، وفي وسط أفريقيا خاصة، مهما كلف اﻷمر.
    Le blocus a coûté plus de 82 milliards de dollars au peuple cubain au cours des 47 dernières années. UN والحصار كلف شعب كوبا، خلال السنوات الـ 47 هذه، ما يزيد عن 82 مليار دولار.
    C’est le chef Bimenyimana qui a été chargé par le CNDP d’accueillir les nouveaux arrivants. UN وقد كلف المؤتمر الوطني الزعيم بيمينييمانا باستقبال الوافدين.
    Le Comité créé par la résolution 751 (1992) concernant la Somalie est chargé par le Conseil de sécurité de veiller à la stricte application de l'embargo sur les armes décrété par la résolution 733 (1992). UN كلف مجلس الأمن لجنته المنشأة عملا بالقرار 751 (1992) بشأن الصومال بمهمة كفالة تنفيذ حظر الأسلحة المفروض بموجب القرار 733 (1992) تنفيذا فعالا.
    En décidant de proroger le mandat du Représentant spécial jusqu'en 2011, le Conseil lui a demandé de rendre le cadre d'action opérationnel et de le promouvoir. UN وقد كلف مجلس حقوق الإنسان الممثل الخاص، في إطار قراره تمديد ولايته حتى عام 2011، بتنفيذ الإطار وتعزيزه.
    Dans ce document final, le Secrétaire général a chargé son Conseil consultatif de considérer les options possibles pour revitaliser l'architecture du désarmement. UN وفي الوثيقة الختامية، كلف الأمين العام مجلسه الاستشاري بأن ينظر في الخيارات الممكنة لتنشيط آلية نزع السلاح.
    Par la suite, le Conseil a chargé le Président de discuter avec le Secrétariat des moyens d'améliorer sa présentation de cartes. UN وعقب ذلك كلف المجلس الرئيس بأن يناقش مع الأمانة العامة سبل تحسين عرضها للخرائط.
    Pour ce qui est des activités menées dans le cadre de coopération mondiale, approuvées par le Conseil d’administration en 1997, le PNUD a chargé une équipe de consultants indépendants de procéder à une évaluation prospective. UN وفيما يتعلق باﻷنشطة المضطلع بها في نطاق إطار التعاون العالمي الذي وافق عليه المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٧، فقد كلف البرنامج فريقا من المستشارين المستقلين بإجراء تقييم تطلعي.
    Elle a chargé son Représentant spécial d'engager une réflexion sur la manière de traiter cette question. UN وقد كلف الاتحاد الأوروبي ممثله الخاص ببحث السبل الكفيلة بمعالجة هذه المسألة.
    Et chaque victime attise l'envie de gagner à tout prix. Open Subtitles وكل ضحية توقد النار للفوز مهمـا كلف الأمر
    Il appartient à une autre âme, et je ne vendrai ces gens à aucun prix. Open Subtitles أنها مِلـكٌ لروح أخرى ولن أتخلى عن هؤلاء الناس مهما كلف الثمن
    Pour ce qui est du remplacement du parc de véhicules de transport routiers, presque entièrement d'origine américaine, il a coûté 140,5 millions de dollars. UN أما بالنسبة الى النقل البري، فقد كلف استبدال أسطوله اﻷمريكي المنشأ أساسا انفاق ١٤٠,٥ مليون دولار.
    Le Bureau a été chargé d'en coordonner la mise en place et le contrôle. UN وقد كلف مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بمسؤولية تنسيق تنفيذ إطار المساءلة والإشراف عليه.
    Le Comité créé par la résolution 751 (1992) concernant la Somalie est chargé par le Conseil de sécurité de s'assurer de l'application efficace de l'embargo sur les armes imposé par la résolution 733 (1992). UN كلف مجلس الأمن اللجنة المنشأة عملا بقرار مجلس الأمن 751 (1992) بشأن الصومال بمهمة كفالة تنفيذ حظر الأسلحة المفروض بموجب القرار 733 (1992) تنفيذا فعالا.
    Au cours de l'exercice 2004-2005, le FNUAP a demandé à Columbia University d'entreprendre plusieurs évaluations. UN 44 - وخلال الفترة 2004-2005، كلف صندوق الأمم المتحدة للسكان جامعة كولومبيا بإجراء عدة تقييمات.
    Cette déclaration est en fait devenue le mandat de la Conférence. UN وقد صارت هذه، في واقع اﻷمر، المهمة التي كلف بها المؤتمر.
    Un tel classement ayant un effet défavorable sur les efforts des pays visant le développement et le progrès, les ministres ont chargé le Président du Comité de coordination à New York de soulever cette question avec le Secrétaire général des Nations Unies. UN ولما كان لمثل هذا الترتيب انعكاسا ضارا على الجهود التي تهدف الى التنمية والتقدم، فقد كلف الوزراء ورئيس مكتب التنسيق بنيويورك مهمة إثارة هذا الموضوع مع اﻷمين العام.
    Soulignant la nécessité de veiller à ce qu'aucun juge de la Chambre d'appel ne soit amené à connaître d'une affaire dont il ou elle a été saisi(e) au stade de la mise en état ou en première instance, UN وإذ يؤكد ضرورة ضمان عدم تكليف أي قاض من قضاة دائرة الاستئناف بالنظر في أي قضية كلف بالنظر فيها في المرحلة التمهيدية أو المرحلة الابتدائية،
    En s'abstenant de mentionner les noms, la Commission ne ferait que renforcer l'impunité que les parties l'ont chargée de faire cesser. UN وعدم ذكر اﻷسماء سيدعم مظلة الحماية من العقاب التي كلف الطرفان اللجنة برفعها.
    Il a lui-même achevé le document de travail qu'il avait été chargé d'établir et le comité l'a examiné. UN وأضاف المتحدث أنه أنجز وثيقة العمل التي كلف بوضعها، وأن اللجنة فحصتها.
    Les juges ne siègent qu'à la Chambre à laquelle ils ont été nommés. UN ولا يجوز للقاضي أن يعمل إلا في الدائرة التي كلف بالعمل فيها.
    Le coût que l'existence de ces mines terrestres fait subir à l'humanité est trop élevé, leur élimination serait un héritage éternel pour les générations futures. UN إن وجود اﻷلغام البرية كلف اﻹنسانية تكلفة باهظة تماما، وستكون إزالتها تركة دائمة لﻷجيال القادمة.
    Tiens. Si ça coûte plus que ça, appelle en PCV. Open Subtitles خذ، إذا كلف أكثر من ذلك، دع فاتورة المكالمة على المُستلم.
    C'est dire que nous avons payé cher le maintien de la paix. UN ولذلك، فإن حفظ السلم بالنسبة لنا كلف ثمنــــا مرتفعـــا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more