Cependant, il peut être plus difficile de mesurer ou de quantifier les effets de ces activités. | UN | غير أن القياس أو التحديد الكمي لآثار هذه الأنشطة قد يكون أمراً أصعب. |
Mais les interventions dans ce domaine devront être mieux informées par une évaluation constante des effets directs et indirects de la pauvreté sur le VIH/sida. | UN | بيد أنه ينبغي للتدخلات في هذا المجال أن تُعزز بتقييم متواصل لآثار الفقر المباشرة وغير المباشرة على انتشار ذلك المرض. |
Quatre-vingt-cinq pour cent des personnes exposées aux effets des catastrophes naturelles vivent dans des pays ayant un développement humain moyen ou faible. | UN | ويعيش 85 في المائة من المعرضين لآثار الكوارث الطبيعية في بلدان ذات مستوى متوسط أو منخفض للتنمية البشرية. |
de la CEE pour l'enquête sur l'impact des mines en Azerbaïdjan | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني للدراسة الاستقصائية لآثار الألغام الأرضية في أذربيجان |
L'OMD 7 peut servir de stratégie permettant aux communautés vulnérables de s'adapter aux conséquences de la détérioration de l'environnement. | UN | والهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن يفيد باعتباره استراتيجية للتكيف للمجتمعات المعرضة لآثار التدهور البيئي. |
Il recommande aussi à l'État partie de procéder à une évaluation des conséquences qu'ont toutes les formes de migration dans l'éclatement de la famille nucléaire. | UN | كما توصي بأن تجري الدولة الطرف تقييما لآثار جميع أشكال الهجرة على توزيع الأسرة النواة. |
Un représentant a demandé à la CNUCED de fournir une analyse plus détaillée des incidences des crises sur l'Afrique. | UN | وطلب أحد الممثلين أن يقدم الأونكتاد تحليلاً أكثر تفصيلاً لآثار الأزمات على أفريقيا. |
Cependant, il peut être plus difficile de mesurer ou de quantifier les effets de ces activités. | UN | غير أن القياس أو التحديد الكمي لآثار هذه الأنشطة قد يكون أمراً أصعب. |
Les données empiriques sur les effets des envois de fonds sur la croissance sont toutefois mitigées. | UN | غير أن الأدلة العملية لآثار التحويلات المالية فيما يتعلق بالنمو لا تزال متباينة. |
Cet instrument permettra de surveiller plus étroitement les effets des crises mondiales sur les populations les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ومن شأن تلك الأداة أن تتيح لنا المتابعة الوثيقة لآثار الأزمات العالمية على الفقراء والفئات السكانية الأكثر ضعفا. |
La Commission devait, a-t-on ajouté, tenir compte des problèmes factuels découlant de l'expulsion des étrangers comme des effets de ces mesures. | UN | كما أشير إلى ضرورة أن تراعي اللجنة المشاكل الوقائعية التي تنشأ عن طرد الأجانب وكذا لآثار تلك التدابير. |
Les organismes des Nations Unies doivent jouer un rôle essentiel dans la correction des effets de la crise économique et financière. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي للتصدي لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Tous les produits chimiques présentent des dangers intrinsèques; ils se distinguent par la dose requise pour provoquer des effets néfastes significatifs. | UN | وجميع المواد الكيميائية هي في جوهرها خطرة؛ إلا أن الفارق الوحيد هو الجرعة التي بمقدورها أن تؤدي لآثار ضارة كبيرة. |
De plus, sa situation géographique et son niveau de développement la rendent particulièrement vulnérable aux effets des changements climatiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن موقعها الجغرافي ومستوى التنمية فيها يعرضانها بشكل خاص لآثار تغيُّر المناخ. |
Nous prévoyons d'y réunir des représentants des pays exposés aux effets de ces changements ainsi que de puissances économiques. | UN | ونحن نتوقع أن نجمع معاً ممثلي البلدان المعرضة لآثار تغير المناخ علاوة على ممثلي بلدان الاقتصادات الرئيسية. |
Le Comité s'inquiète en outre du fait que les femmes rurales sont particulièrement vulnérables aux effets des catastrophes et du changement climatique. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأن المرأة الريفية تكون عرضة بشكل خاص لآثار الكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
de la CEE pour l'enquête sur l'impact des mines en Somalie | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني للدراسة الاستقصائية لآثار الألغام الأرضية في الصومال |
Non seulement ils pâtissent de l'impact de la crise alimentaire ou économique mais ils sont particulièrement vulnérables aux conséquences du réchauffement climatique. | UN | ولا يعانون من تأثير الأزمة الغذائية أو الاقتصادية فحسب، بل إنهم معرضون أيضا بصفة خاصة لآثار الاحتباس الحراري. |
Des évaluations des conséquences de l'ouragan Tomás ont été menées à Sainte-Lucie et à Saint-Vincent-et-les Grenadines. | UN | وأُجريت تقييمات لآثار إعصار توماس في سانت لوسيا وفي سانت فنسنت وغرينادين. |
À cet égard, les pays devraient entreprendre une analyse des incidences de cette internalisation sur la gestion des forêts et le développement économique. | UN | وينبغي للبلدان، في هذا السياق أن تجري تحليلات لآثار هذا التقدير على إدارة الغابات والتنمية الاقتصادية. |
Les paragraphes 32 à 36 indiquent les incidences de l'actualisation des coûts sur le projet de budget, au stade actuel. | UN | وترد في الفقرات 32 إلى 36 أدناه مناقشة لآثار إعادة تقدير التكاليف على مقترحات الميزانية في المرحلة الراهنة. |
Il faut donc étudier davantage l'impact de leur exclusion. | UN | وثمة حاجة لإجراء المزيد من الدراسات لآثار استبعاد النساء. |
les conséquences des atteintes à certains autres droits que le droit à la liberté de circulation sont exposées dans les sections qui suivent. | UN | ويرد في الفروع التالية من التقرير عرض مفصل لآثار العراقيل على حقوق محددة غير الحق في حرية التنقل. |
Veuillez donner des informations sur leur incidence et préciser si le Gouvernement a l'intention d'adopter une loi pour sanctionner ladite pratique. | UN | يرجى تقديم تقييم لآثار هذه التدابير، مع إعطاء معلومات عما إذا كانت الحكومة تعتزم سن تشريعات للمعاقبة على هذه الممارسة. |
L'économie des ZPNU a été dévastée à la fois par les effets de la guerre et par les restrictions imposées au commerce. | UN | وقد أصيب اقتصاد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بالخراب نتيجة ﻵثار الحرب وللقيود المفروضة على التجارة على حد سواء. |
Un projet spécial sur l'évaluation des répercussions des changements climatiques et les mesures d'adaptation sera lancé à Antigua-et-Barbuda. | UN | برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة سيبدأ في أنتيغوا وبربودا مشروع خاص يتناول إجراء تقييم ﻵثار تغير المناخ ولعمليات التكيف. |