"لآلاف" - Translation from Arabic to French

    • des milliers
        
    • de milliers
        
    • milliers de
        
    • milliers d'
        
    • aux milliers
        
    • des millénaires
        
    • les milliers
        
    • millier
        
    • millénaire
        
    • centaines de
        
    • depuis mille
        
    • des centaines
        
    Aucune autorité unique ne coordonne la structure globale ou le contenu des milliers d'accords qui constituent le système. UN فلا يُعهد إلى سلطة وحيدة بتنسيق البنية العامة لآلاف الاتفاقات التي تكوِّن النظام أو بتنسيق محتواها؛
    L'existence du Comité est une lueur d'espoir pour des milliers de proches de disparus dans le monde entier. UN ووجود اللجنة هو مصدر أمل لآلاف الناس من أقارب المختفين في جميع أنحاء العالم.
    Cette pollution va durer pendant des milliers d'années, et se propager aux régions voisines et menacer la santé de millions de personnes. UN وسوف يدوم هذا التلوث لآلاف السنين، وسوف ينتشر إلى المناطق المجاورة ويهدد صحة الملايين من البشر.
    Chaque jour, nous transformons les histoires de milliers de vie. UN وإننا نُغيّر كل يوم القصص الشخصية لآلاف الناس.
    On a organisé une coalition de vengeance à la suite de la mort douloureuse et injustifiable de milliers de personnes innocentes aux États-Unis. UN لقد دعي إلى تحالف للانتقام للمقتل الأليم الذي لا مبرر له لآلاف من الأشخاص الأبرياء في الولايات المتحدة.
    Le Gouvernement israélien est bouleversé par le génocide actuellement commis au Rwanda et par le meurtre de centaines de milliers d'innocents. UN إن حكومة إسرائيل تشعر بصدمة لما يدور في رواندا من عمليات إبادة جماعية ولقتل مئات اﻵلاف من اﻷبرياء.
    La tâche la plus difficile est la gestion des déchets à longue durée de vie, qui doivent être isolés de l'environnement humain pendant des milliers d'années. UN وتشمل المهمة الأكثر تحدياً إدارة النفايات الطويلة العمر التي يجب عزلها عن البيئة البشرية لآلاف السنين.
    Grâce à l'assistance judiciaire offerte par la Cour, des milliers de victimes ont pu participer aux procédures par l'entremise de leur représentant. UN وقد أتاحت المساعدة القانونية التي تقدمها المحكمة لآلاف الضحايا الاشتراك في الدعاوى من خلال محاميهم.
    Elle a averti rapidement des milliers de civils du danger qu'ils couraient, ce qui leur a permis de se mettre à l'abri. UN وأعطت البعثة إنذاراً مبكراً لآلاف المدنيين مما أتاح لهم الإفلات من الأذى.
    Pendant des milliers d'années, les Palaos ont été gâtés par une nature abondante qui nous a procuré nos moyens de subsistance et nous a unis en tant que peuple. UN لآلاف السنين، تمتعت بالاو بهبة طبيعية، أدامت رزقنا وجمعت بيننا كشعب واحد.
    En vertu de l'African Growth and Opportunity Act (loi en faveur de la croissance de l'Afrique et son accès aux marchés), les États-Unis ont entrepris d'ouvrir leurs marchés dynamiques à des milliers de produits en provenance de l'Afrique. UN وبموجب قانون النمو والفرص في أفريقيا التاريخي، تفتح الولايات المتحدة سوقها النشط لآلاف المنتجات من أفريقيا.
    En outre, la question des prisonniers continue d'être extrêmement importante et douloureuse pour des milliers de familles palestiniennes. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال مسألة السجناء الفلسطينيين مهمة ومؤلمة جدا بالنسبة لآلاف الأسر الفلسطينية.
    Certains de ces projets auront un impact direct sur la vie des Angolais et amélioreront la situation sociale de milliers de citoyens et de communautés. UN وسيكون لبعض هذه المشاريع أثر مباشر على حياة الأنغوليين وستحسن الظروف الاجتماعية لآلاف المواطنين والمجتمعات المحلية.
    Comme les terres agricoles représentent 78 % de la surface déminée, les moyens de subsistance de milliers de personnes ont ainsi été améliorés. UN ونظرا لأن الأراضي الزراعية تمثل 78 في المائة من الأراضي التي تم تطهيرها، فقد حسّن هذا الإجراء سبل العيش لآلاف الناس.
    L'une de ces mesures, à savoir l'accueil de milliers de réfugiés somalis, se poursuit à ce jour. UN وتشكل استضافتها لآلاف اللاجئين الصوماليين حتى اليوم أحد هذه الأمثلة.
    des milliers d'hommes, de femmes, d'enfants sont les victimes anonymes de nouvelles guerres d'anéantissement menées par des armées sans drapeau. UN إن اﻵلاف من الرجال والنساء واﻷطفال هم الضحايا المجهولون لحروب اﻹفناء الجديدة التي تشنها جيوش لا تحمل أي علم ﻷي بلد.
    Cette attitude est une insulte aux milliers de victimes et quiconque lutte contre les crimes de cette nature devrait s'en inquiéter. UN ولا تعدو هذه المواقف أن تكون إهانة لآلاف الضحايا وينبغي لكل من اضطلع بمكافحة جرائم من ذلك النوع أن يساوره القلق.
    Et je sais que l'homme qui se tient entre toi et ton amour se tenait entre moi et mon amour pendant des millénaires. Open Subtitles وأعرف أن الرجل الحائل بينك وبين حبّك حال بيني وبين حبّي لآلاف السنين، أنت وأنا بالواقع متشابهان جدًّا
    De plus, les milliers de personnes amputées ont besoin de prothèses. UN وباﻹضافة الى هذا، فإن اﻵلاف ممن بترت أطرافهم بحاجة الى أطراف صناعية.
    A présent, pour un millier de générations, vous leur ordonnerez de vous détruire chaque jour. Open Subtitles و الآن، و لآلاف الأجيال ستقومون بأمرهم كل يوم بأن يقوموا بقتلكم
    Je comprend pourquoi l'être humain a vénéré le feu durant un millénaire. Open Subtitles لا عجب في أن البشر عبدوا النار لآلاف السنين.
    J'ai les clés de centaines de voitures, mais il a fallu qu'on prenne ton van. Open Subtitles يمكنني أن أصل لآلاف السيارات و لكن كان يجب أن نأخذ شاحنتك
    Dans cette boîte se trouve la clé du lieu où se trouve chaque objet, parchemin ou sortilège collectés depuis mille ans. Open Subtitles يقبع بداخل الصندوق مفتاحٌ لجميع الأغراض والمخطوطات والتعاويذ التي جمعت لآلاف السنوات، مجتمعة في مكانٍ واحد
    La couronne anglaise a été protégée et défendue pendant des centaines d'années. Open Subtitles اللغة الإنجليزية ولي وفرت لها الحماية ودافع لآلاف السنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more