Dans certains cas, il faudra qu'ils apportent un soutien financier direct pour donner au secteur informel une assise officielle. | UN | والدعم المالي المباشر من الحكومة لإضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير الرسمي أمرٌ ضروري في بعض الحالات. |
Par conséquent, pour donner au projet de résolution le caractère global qui faisait défaut, le Groupe a présenté son propre amendement au projet de résolution en Troisième Commission. | UN | وبالتالي، لإضفاء الطابع الشمولي المطلوب على مشروع القرار، عرضت المجموعة في اللجنة الثالثة تعديلها على مشروع القرار. |
Il s'agit d'une manoeuvre flagrante visant à représenter la Géorgie sous les traits d'un ennemi aux yeux de l'opinion publique russe. | UN | وهذه محاولة واضحة لإضفاء صورة العدو على جورجيا لدى الرأي العام في روسيا. |
Nous reprendrons ensuite la séance plénière afin d'officialiser les accords intervenus en séance informelle. | UN | وبعد ذلك، سنستأنف الجلسة العامة لإضفاء الطابع الرسمي على الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الجلسة العامة الرسمية. |
Le Myanmar récusera donc toute tentative de donner une dimension politique régionale ou internationale à cette situation en la présentant comme un problème religieux. | UN | وبالتالي، فإن ميانمار لن تقبل أي محاولة لإضفاء طابع سياسي سواء إقليمي أو دولي على هذه المسألة لتحويلها إلى مسألة دينية. |
Nous appelons la communauté internationale dans son ensemble et la société civile en particulier à redoubler d'efforts pour rendre la Convention universelle. | UN | وندعو المجتمع الدولي برمته، والمجتمع المدني بوجه خاص، إلى مضاعفة جهودهما لإضفاء الصفة العالمية على الاتفاقية. |
Des travaux sont en cours en vue de parvenir à un accord global d'institutionnalisation dans le domaine des droits de l'homme en Turquie. | UN | والعمل جارٍ لإيجاد ترتيب عام لإضفاء الطابع المؤسسي على مجال حقوق الإنسان في تركيا. |
Dans cette optique, il s'agit d'un instrument touchant aux questions clefs que sont le commerce et la pauvreté, aspect qu'il convient toutefois de rendre encore plus explicite. | UN | وهو يشكل بهذه الصفة أداة لمعالجة القضايا الأساسية في مجال التجارة والفقر، على الرغم من أنه ثمة ضرورة لإضفاء المزيد من الوضوح على هذا الجانب. |
Il a fait valoir qu'une initiative directe du Premier Ministre s'imposait pour donner de l'élan et de la vigueur aux enquêtes. | UN | وأشار إلى ضرورة صدور مبادرة عن رئيس الوزراء مباشرة لإضفاء بعض الحزم والنشاط على التحقيقات. |
Aussi les autorités ivoiriennes devront-elles prendre les mesures voulues pour donner force légale à la décision du médiateur relative à l'article 35. | UN | ولذلك سيتعين على سلطات كوت ديفوار اتخاذ ما يلزم من تدابير لإضفاء قوة القانون على قرار الوسيط بشأن المادة 35. |
Aussi les autorités ivoiriennes devront-elles prendre les mesures voulues pour donner force légale à la décision du médiateur relative à l'article 35. | UN | ولذلك سيتعين على سلطات كوت ديفوار اتخاذ الخطوات اللازمة لإضفاء قوة القانون على قرار الوسيط بشأن المادة 35. |
La procédure d'insolvabilité peut être utilisée pour donner du crédit à l'entité insolvable. | UN | ● قد تُستخدم إجراءات الإعسار لإضفاء مصداقية على الكيان المعسر. |
La proposition visant à institutionnaliser les séances récapitulatives régulières auxquelles participent les non-membres a rencontré une large adhésion. | UN | وكان هناك تأييد واسع لإضفاء الطابع المؤسسي على جلسات اختتام العمل المنتظمة، التي تضم غير الأعضاء في المجلس. |
Ce test risque aussi d'affaiblir gravement les efforts visant à l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et à sa réalisation. | UN | وتؤثر التجربة أيضا بشكل خطير على المحاولات لإضفاء الطابع العالمي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتنفيذها. |
Toutefois, afin d'éviter une institutionnalisation autant que faire se peut, on s'efforce de trouver des solutions au sein de la famille et de la communauté. | UN | غير أنه تفاديا لإضفاء الطابع المؤسسي حيثما أمكن، تُبذل الجهود أيضا للتوصل إلى حلول ضمن الأسرة أو المجتمع. |
Toute tentative de donner à une clause un effet rétroactif serait répréhensible car elle porterait atteinte au principe de la sécurité juridique et au principe d'effectivité pour le Comité. | UN | وإن أي سعي لإضفاء أثر رجعي على الحكم سيكون غير مقبول نظراً إلى أنه سيقوّض اليقين القانوني ومبدأ فعالية اللجنة. |
L'Espagne soutient les efforts déployés pour rendre le Traité sur la non-prolifération universel. | UN | 17 - وواصل القول إن إسبانيا تؤيد الجهود المبذولة لإضفاء الطابع العالمي على معاهدة عدم الانتشار. |
La Lettonie conjuguera ses efforts à ceux des autres Hautes Parties contractantes en vue de renforcer l'application et de promouvoir l'universalisation de cet instrument clef du droit international humanitaire qu'est le Protocole V. | UN | وقالت إن ليتوانيا ستضم جهودها إلى جهود الأطراف السامية المتعاقدة الأخرى بغية تعزيز تطبيق هذا الصك الأساسي من صكوك القانون الإنساني الدولي ألا وهو البروتوكول الخامس والترويج لإضفاء طابع العالمية عليه. |
Le système actuel des négociations collectives volontaires semblerait bien fonctionner, à en juger par le nombre peu élevé de jours de travail perdus pour cause de grève en moyenne, et le Gouvernement de la Région n'envisage pas de rendre obligatoire la négociation collective. | UN | ويبدو النظام الحالي للتفاوض الجماعي الطوعي نظاما ناجحا نظرا لقلة عدد أيام العمل الضائعة في الإضرابات وليس لحكومتها أي خطط لإضفاء الطابع المؤسسي على التفاوض الجماعي الإلزامي. |
D. Nouvelles mesures visant à conférer un caractère plus formel à la séparation de la bande de Gaza et de la Cisjordanie 1524 - 1527 322 | UN | دال - تدابير جديدة لإضفاء الصفة الرسمية على الفصل بين غزة والضفة الغربية 1524-1527 452 |
Toutefois, nombre des multiples accords provisoires qui ont été conclus à cette fin sont aujourd'hui caducs, car le Royaume-Uni s'en est prévalu pour conférer un semblant de légitimité aux activités qu'il menait sur une base unilatérale. | UN | وفي حين تم التوصل إلى تفاهمات مؤقتة متعددة لهذه الغاية، إلا أن معظم هذه التفاهمات لم تعد صالحة، لأنها استخدمت من قِبَل المملكة المتحدة لإضفاء طابع الشرعية على أنشطتها التي تتم من جانب واحد. |
Sa reconduction est jugée indispensable pour que son engagement dans les négociations soit crédible. | UN | ويُعتبر تجديدها أساسيا لإضفاء مصداقية على انخراط ذلك البلد في المفاوضات. |
Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. | UN | إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم. |
Il est essentiel que les institutions régionales de l'Afrique et certains érudits africains et internationaux s'impliquent dans l'ensemble du processus afin de lui donner de la légitimité. | UN | وإشراك المؤسسات الإقليمية من أفريقيا ونخبة من العلماء الأفارقة والدوليين أمر ضروري لإضفاء الشرعية على العملية برمتها. |
Avec les tendances croissantes à la mondialisation et à l'interdépendance, la coopération internationale dans le domaine du développement s'avère maintenant plus nécessaire que jamais. | UN | وبالنظر الى وجود اتجاهات متنامية بسرعة ﻹضفاء الطابع العالمي وتحقيق الاعتماد المتبادل، فإن الحاجة تدعو أكثر من أي وقت مضى الى التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Nous craignons aussi que les nouvelles doctrines d'intervention humanitaire puissent être mal utilisées pour légitimer l'agression. | UN | ونخش أيضا من إساءة استخدام العقائد الجديدة بشأن التدخل اﻹنساني ﻹضفاء طابع شرعي على العدوان. |