"لاسيما" - Translation from Arabic to French

    • surtout
        
    • particulièrement
        
    • notamment en
        
    • en particulier de
        
    • en particulier à
        
    • spécialement
        
    • autant plus
        
    • notamment de
        
    • en particulier dans
        
    • en particulier ceux
        
    • principalement
        
    • notamment celles
        
    • en particulier en
        
    • en particulier les
        
    • notamment les
        
    Selon les informations, qui sont partielles, il y a des pertes, surtout parmi les civils. UN ووفقا للمعلومات الواردة، وإن كانت غير كاملة، وقعت اصابات لاسيما بين المدنيين.
    Les préoccupations des utilisateurs, et surtout des utilisatrices, devraient être prises en compte à tous les stades du processus de recherche-développement. UN وينبغي لجميع مراحل عملية البحث والتطوير أن تأخذ في اعتبارها نظرة المستعمل، لاسيما المرأة الى موضوع البحث.
    Il a ensuite proposé que cette approche soit envisagée pour la suite du programme et plus particulièrement pour le troisième sous-programme qui est encore pratiquement vierge. UN ثم اقترح أن يتجه التفكير الى تطبيق هذا النهج في بقية البرنامج، لاسيما في البرنامج الفرعي الثالث الذي لم يبدأ عمليا.
    De plus, l'intensification de la pêche en haute mer a porté préjudice aux pêcheries relevant de la juridiction nationale des Etats, notamment en ce qui concerne les stocks de poissons chevauchants et de grands migrateurs. UN وفضلا عن ذلك، فإن زيادة نشاط الصيد في أعالي البحار قد أثر في مصائد اﻷسماك الخاضعة لولاية الدول الساحلية، لاسيما فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    Aussi convenait-il de revoir le rôle de l'État dans la gestion du développement, s'agissant en particulier de la transformation économique et sociale. UN ولذلك، يتعين استعراض دور الدولة في تسيير التنمية، لاسيما في مجال التحول الاقتصادي والاجتماعي.
    Nous pensons que la réforme de l'ONU en cours lui permettra de fournir de meilleurs services aux États Membres, en particulier à ceux qui en ont le plus besoin. UN ونعتقد أن الإصلاح الجاري للأمم المتحدة سيساعدها في توفير خدمات أفضل للدول الأعضاء، لاسيما الدول التي تحتاج إليها.
    Des mesures doivent être adoptées à ces fins, surtout à l'avantage des personnes assujetties à l'occupation ou à la domination étrangère. UN وقالت إنه يلزم اتخاذ تدابير أكثر جدية في هذا الصدد، لاسيما بالنسبة للشعوب التي تعيش تحت الاحتلال أو السيطرة اﻷجنبيين.
    Pareille initiative serait utile à l'OACI en raison surtout des sommes élevées actuellement consacrées aux services de conférence. UN وقد تستفيد الايكاو من اعتماد مبادرة مماثلة، لاسيما في ضوء المبالغ الكبيرة المخصصة حاليا لخدمات المؤتمرات.
    Nous sommes impressionnés. surtout par votre amour pour notre pays. Open Subtitles أنا واثق أننا تأثرنا كثيراً لاسيما بولاءك لوطننا
    Il ne faut manquer aucune occasion d'enjoindre les Etats Membres, surtout les débiteurs chroniques, de faire preuve de plus de ponctualité dans l'acquittement de leurs contributions. UN وينبغي في كل مناسبة مواصلة حث الدول اﻷعضاء، لاسيما المدينة منها على الدوام، على تحسين سجلها في الدفع.
    Ces distances sont longues, surtout lorsque l'objectif n'est que d'atteindre un port de transbordement avant un transport maritime. UN وهذه مسافات طويلة، لاسيما إذا كان الغرض منها مجرد بلوغ ميناء شحن عابر تهيئة لرحلة بحرية.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire, particulièrement dans les communautés les plus pauvres. UN ولكن ما زال علينا أن نقوم بالكثير، لاسيما في أفقر المجتمعات.
    Malgré les obstacles rencontrés, il conviendrait que les efforts se poursuivent, compte tenu tout particulièrement de la crise financière. UN وعلى الرغم من العوائق التي تصادف، ينبغي مواصلة جهود التنفيذ، لاسيما في ضوء اﻷزمات المالية السائدة.
    Malgré les obstacles rencontrés, il conviendrait que les efforts se poursuivent, compte tenu tout particulièrement de la crise financière. UN وعلى الرغم من العوائق التي تصادف، ينبغي مواصلة جهود التنفيذ، لاسيما في ضوء اﻷزمات المالية السائدة.
    Le représentant a également fait référence aux activités de l'Eglise catholique, notamment en Amérique latine, visant à lutter contre les injustices induites par la pauvreté. UN وأشير أيضا الى اﻷنشطة التي تضطلع بها الكنيسة الكاثوليكية، لاسيما في أمريكا اللاتينية، لمكافحة الظلم الناتج عن الفقر.
    Cela nécessitera une diplomatie déterminée et visionnaire, en particulier de la part de ceux qui peuvent user de leur pouvoir et de leur influence auprès des parties principales. UN وهذا سيتطلب دبلوماسية حازمة ومتبصرة، لاسيما من طرف الذين يملكون القوة والتأثير على الأطراف الرئيسية.
    L'Office a continué de rencontrer des difficultés pour obtenir des terrains sur lesquels construire des écoles, en particulier à Jérusalem. UN واستمرت الأونروا في مواجهة الصعوبة في الحصول على مواقع لتشييد المدارس، لاسيما في القدس.
    Les familles monoparentales, et tout spécialement les ménages de plus en plus nombreux dirigés par des femmes, sont parmi les plus pauvres. UN ومن بين أفقر اﻷسر، اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين، لاسيما العدد المتزايد من اﻷسر المعيشية التي تعولها الاناث.
    À présent, il est indispensable d'obtenir également l'acceptation des dirigeants des musulmans de Bosnie, d'autant plus que l'accord répond aux voeux qu'ils avaient initialement exprimés. UN واﻵن، فإن مما لا غنى عنه أن تقبل بالاتفاق أيضا قيادة مسلمي البوسنة، لاسيما وأنه يتضمن مطالبها اﻷصلية.
    Elle met en exergue l'importance de la représentation pluraliste des forces sociales et notamment de la société civile, pour assurer la crédibilité de l'institution; UN وهو يبرز أهمية التمثيل التعددي للقوى الاجتماعية، لاسيما المجتمع المدني، لكفالة مصداقية المؤسسة؛
    Elle a noté avec préoccupation le niveau élevé du chômage, en particulier dans le nord-est du pays. UN ولاحظت مع القلق مستوى البطالة، لاسيما في شمال شرق أستونيا.
    Ils ont également donné des fonds pour organiser et entretenir ces escadrons, en particulier ceux dirigés par l'ex-maire D'Aubuisson. UN وقدموا كذلك اﻷموال التي استخدمت في تنظيم وإنشاء هذه الكتائب، لاسيما تلك التي يتولى إدارتها الميجور السابق دوبويسون.
    Cette somme permettra de financer des projets de désarmement chimique, principalement en Fédération de Russie. UN وسيتيح هذا المبلغ تمويل مشاريع نزع السلاح الكيميائي، لاسيما في الاتحاد الروسي.
    Ces organisations, notamment celles qui offrent des services de conseil juridique, se sont inquiétées de savoir si leurs représentants pourraient continuer de faire office de défenseur devant les tribunaux. UN ومن بين الشواغل التي أبدتها في هذا الصدد، المنظمات غير الحكومية، لاسيما تلك المشتركة في إسداء المشورة القانونية، هو ما إذا كان سيسمح لها بالدفاع عن المتهمين في المحاكم.
    Une autre délégation a déclaré que le processus de réforme était horriblement lent en particulier en ce qui concerne la coordination au niveau national. UN وذكر وفد آخر أن عملية اﻹصلاح شديدة البطء، لاسيما فيما يخص التنسيق على المستوى القطري.
    Elle prédomine dans les textiles, en particulier les vêtements, avec une part supérieure à 40 %. UN وﻵسيا مكانة متقدمة في المنسوجات، لاسيما الملبوسات، بنصيب يزيد على ٠٤ في المائة.
    Ce programme préconise un certain nombre de mesures qui devraient être appliquées, en particulier aux niveaux national et local, notamment les mesures suivantes : UN ويدعو هذا البرنامج الى اتخاذ عدة تدابير، لاسيما على الصعيدين الوطني والمحلي. وتشمل هذه التدابير ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more