Selon les informations, qui sont partielles, il y a des pertes, surtout parmi les civils. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، وإن كانت غير كاملة، وقعت اصابات لاسيما بين المدنيين. |
Les préoccupations des utilisateurs, et surtout des utilisatrices, devraient être prises en compte à tous les stades du processus de recherche-développement. | UN | وينبغي لجميع مراحل عملية البحث والتطوير أن تأخذ في اعتبارها نظرة المستعمل، لاسيما المرأة الى موضوع البحث. |
Il a ensuite proposé que cette approche soit envisagée pour la suite du programme et plus particulièrement pour le troisième sous-programme qui est encore pratiquement vierge. | UN | ثم اقترح أن يتجه التفكير الى تطبيق هذا النهج في بقية البرنامج، لاسيما في البرنامج الفرعي الثالث الذي لم يبدأ عمليا. |
De plus, l'intensification de la pêche en haute mer a porté préjudice aux pêcheries relevant de la juridiction nationale des Etats, notamment en ce qui concerne les stocks de poissons chevauchants et de grands migrateurs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن زيادة نشاط الصيد في أعالي البحار قد أثر في مصائد اﻷسماك الخاضعة لولاية الدول الساحلية، لاسيما فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Aussi convenait-il de revoir le rôle de l'État dans la gestion du développement, s'agissant en particulier de la transformation économique et sociale. | UN | ولذلك، يتعين استعراض دور الدولة في تسيير التنمية، لاسيما في مجال التحول الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous pensons que la réforme de l'ONU en cours lui permettra de fournir de meilleurs services aux États Membres, en particulier à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ونعتقد أن الإصلاح الجاري للأمم المتحدة سيساعدها في توفير خدمات أفضل للدول الأعضاء، لاسيما الدول التي تحتاج إليها. |
Des mesures doivent être adoptées à ces fins, surtout à l'avantage des personnes assujetties à l'occupation ou à la domination étrangère. | UN | وقالت إنه يلزم اتخاذ تدابير أكثر جدية في هذا الصدد، لاسيما بالنسبة للشعوب التي تعيش تحت الاحتلال أو السيطرة اﻷجنبيين. |
Pareille initiative serait utile à l'OACI en raison surtout des sommes élevées actuellement consacrées aux services de conférence. | UN | وقد تستفيد الايكاو من اعتماد مبادرة مماثلة، لاسيما في ضوء المبالغ الكبيرة المخصصة حاليا لخدمات المؤتمرات. |
Nous sommes impressionnés. surtout par votre amour pour notre pays. | Open Subtitles | أنا واثق أننا تأثرنا كثيراً لاسيما بولاءك لوطننا |
Il ne faut manquer aucune occasion d'enjoindre les Etats Membres, surtout les débiteurs chroniques, de faire preuve de plus de ponctualité dans l'acquittement de leurs contributions. | UN | وينبغي في كل مناسبة مواصلة حث الدول اﻷعضاء، لاسيما المدينة منها على الدوام، على تحسين سجلها في الدفع. |
Ces distances sont longues, surtout lorsque l'objectif n'est que d'atteindre un port de transbordement avant un transport maritime. | UN | وهذه مسافات طويلة، لاسيما إذا كان الغرض منها مجرد بلوغ ميناء شحن عابر تهيئة لرحلة بحرية. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire, particulièrement dans les communautés les plus pauvres. | UN | ولكن ما زال علينا أن نقوم بالكثير، لاسيما في أفقر المجتمعات. |
Malgré les obstacles rencontrés, il conviendrait que les efforts se poursuivent, compte tenu tout particulièrement de la crise financière. | UN | وعلى الرغم من العوائق التي تصادف، ينبغي مواصلة جهود التنفيذ، لاسيما في ضوء اﻷزمات المالية السائدة. |
Malgré les obstacles rencontrés, il conviendrait que les efforts se poursuivent, compte tenu tout particulièrement de la crise financière. | UN | وعلى الرغم من العوائق التي تصادف، ينبغي مواصلة جهود التنفيذ، لاسيما في ضوء اﻷزمات المالية السائدة. |
Le représentant a également fait référence aux activités de l'Eglise catholique, notamment en Amérique latine, visant à lutter contre les injustices induites par la pauvreté. | UN | وأشير أيضا الى اﻷنشطة التي تضطلع بها الكنيسة الكاثوليكية، لاسيما في أمريكا اللاتينية، لمكافحة الظلم الناتج عن الفقر. |
Cela nécessitera une diplomatie déterminée et visionnaire, en particulier de la part de ceux qui peuvent user de leur pouvoir et de leur influence auprès des parties principales. | UN | وهذا سيتطلب دبلوماسية حازمة ومتبصرة، لاسيما من طرف الذين يملكون القوة والتأثير على الأطراف الرئيسية. |
L'Office a continué de rencontrer des difficultés pour obtenir des terrains sur lesquels construire des écoles, en particulier à Jérusalem. | UN | واستمرت الأونروا في مواجهة الصعوبة في الحصول على مواقع لتشييد المدارس، لاسيما في القدس. |
Les familles monoparentales, et tout spécialement les ménages de plus en plus nombreux dirigés par des femmes, sont parmi les plus pauvres. | UN | ومن بين أفقر اﻷسر، اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين، لاسيما العدد المتزايد من اﻷسر المعيشية التي تعولها الاناث. |
À présent, il est indispensable d'obtenir également l'acceptation des dirigeants des musulmans de Bosnie, d'autant plus que l'accord répond aux voeux qu'ils avaient initialement exprimés. | UN | واﻵن، فإن مما لا غنى عنه أن تقبل بالاتفاق أيضا قيادة مسلمي البوسنة، لاسيما وأنه يتضمن مطالبها اﻷصلية. |
Elle met en exergue l'importance de la représentation pluraliste des forces sociales et notamment de la société civile, pour assurer la crédibilité de l'institution; | UN | وهو يبرز أهمية التمثيل التعددي للقوى الاجتماعية، لاسيما المجتمع المدني، لكفالة مصداقية المؤسسة؛ |
Elle a noté avec préoccupation le niveau élevé du chômage, en particulier dans le nord-est du pays. | UN | ولاحظت مع القلق مستوى البطالة، لاسيما في شمال شرق أستونيا. |
Ils ont également donné des fonds pour organiser et entretenir ces escadrons, en particulier ceux dirigés par l'ex-maire D'Aubuisson. | UN | وقدموا كذلك اﻷموال التي استخدمت في تنظيم وإنشاء هذه الكتائب، لاسيما تلك التي يتولى إدارتها الميجور السابق دوبويسون. |
Cette somme permettra de financer des projets de désarmement chimique, principalement en Fédération de Russie. | UN | وسيتيح هذا المبلغ تمويل مشاريع نزع السلاح الكيميائي، لاسيما في الاتحاد الروسي. |
Ces organisations, notamment celles qui offrent des services de conseil juridique, se sont inquiétées de savoir si leurs représentants pourraient continuer de faire office de défenseur devant les tribunaux. | UN | ومن بين الشواغل التي أبدتها في هذا الصدد، المنظمات غير الحكومية، لاسيما تلك المشتركة في إسداء المشورة القانونية، هو ما إذا كان سيسمح لها بالدفاع عن المتهمين في المحاكم. |
Une autre délégation a déclaré que le processus de réforme était horriblement lent en particulier en ce qui concerne la coordination au niveau national. | UN | وذكر وفد آخر أن عملية اﻹصلاح شديدة البطء، لاسيما فيما يخص التنسيق على المستوى القطري. |
Elle prédomine dans les textiles, en particulier les vêtements, avec une part supérieure à 40 %. | UN | وﻵسيا مكانة متقدمة في المنسوجات، لاسيما الملبوسات، بنصيب يزيد على ٠٤ في المائة. |
Ce programme préconise un certain nombre de mesures qui devraient être appliquées, en particulier aux niveaux national et local, notamment les mesures suivantes : | UN | ويدعو هذا البرنامج الى اتخاذ عدة تدابير، لاسيما على الصعيدين الوطني والمحلي. وتشمل هذه التدابير ما يلي: |