Les services de planning familial sont disponibles à toutes les femmes indépendamment de leur statut marital. | UN | كما أن خدمات تنظيم الأسرة متاحة لجميع النساء بغض النظر عن وضعهن العائلي. |
Il a été suggéré que les autorités sanitaires proposent des tests de dépistage des anticorps à toutes les femmes bénéficiant de soins prénatals. | UN | وقدم اقتراح بأن تقوم الجهات المسؤولة عن الصحة باجراء فحص لﻷجسام المضادة لجميع النساء اللائي يتلقين رعاية أثناء الحمل. |
C'est un rêve que nous partageons pour toutes les femmes du monde et ensemble nous pouvons y parvenir. | UN | ذلك هو الحلم الذي نتقاسمه لجميع النساء في العالم، وبوسعنا متكاتفين أن نُحدث تأثيراً إيجابياً. |
Le projet a été conçu pour toutes les femmes titulaires d'un diplôme d'études secondaires ainsi que pour les étudiants et les étudiantes. | UN | وصمم المشروع لجميع النساء الحاصلات على شهادة إتمام الدراسة الثانوية وطلبة وطالبات الجامعة. |
Il demande au Gouvernement de veiller au respect des droits fondamentaux de toutes les femmes et de toutes les filles victimes de la traite. | UN | وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تتولى مسؤولية رعاية حقوق الإنسان لجميع النساء والفتيات اللائي يتعرضن للاتجار بهن. |
L'Alliance internationale des femmes (AIF) affirme que la jouissance pleine et égale des droits de l'homme est un dû de toutes les femmes et de toutes les filles. | UN | ويؤكد التحالف النسائي الدولي أن التمتع الكامل والمتساوي بحقوق اﻹنسان مستحق لجميع النساء والفتيات. |
Indiquer quelles mesures sont appliquées pour garantir que toutes les femmes sont correctement protégées contre le viol. | UN | ويرجى بيان ما هي الضمانات الموجودة لكفالة الحماية اللازمة لجميع النساء من الاغتصاب. |
Depuis 2005, des suppléments de fer et d'iode sont fournis gratuitement à toutes les femmes enceintes pour prévenir et traiter l'anémie. | UN | ومنذ عام 2005 تقدم لجميع النساء الحوامل مجاناً مستحضرات الحديد واليود بهدف الوقاية والعلاج من فقر الدم. |
Les soins prénataux et post-nataux sont fournis gratuitement à toutes les femmes, et 99 % des accouchements sont assistés par du personnel de santé qualifié. | UN | وتتوفر لجميع النساء الرعاية قبل الولادة وبعدها مجانا، وتتم 99 في المائة من الولادات تحت إشراف موظفين طبيين مهرة. |
Ces services sont disponibles dans tous les districts et offerts à toutes les femmes, quelle que soit leur situation matrimoniale. | UN | وتقدم هذه الخدمات، وتتاح لجميع النساء في جميع المقاطعات، بغض النظر عن حالتهن الزواجية. |
Les mesures prises dans le domaine de l'éducation, de la santé, de l'emploi et des activités économiques sont accessibles à toutes les femmes du pays. | UN | وتتاح التدابير الأخرى التي اتخذت في مجال التعليم والصحة والتوظيف والأنشطة المدرة للدخل لجميع النساء في البلد. |
L'accès à ce crédit est ouvert à toutes les femmes. | UN | وإمكانية الوصول إلى مشروع الائتمان متاحة لجميع النساء. |
Zonta International envisage un monde où on garantit à toutes les femmes leurs droits juridiques, politiques, économiques, éducatifs, sanitaires et professionnels. | UN | وتتوخى منظمة زونتا الدولية عالما يكفل لجميع النساء حقوقهن القانونية والسياسية والاقتصادية والتعليمية والصحية المهنية. |
Il a également prié instamment le Gouvernement de prévoir des refuges pour toutes les femmes victimes de violence. | UN | وأوصت اللجنة أيضا بأن تكفل الحكومة إتاحة أماكن الإيواء لجميع النساء ضحايا العنف العائلي. |
Faisons du développement et de la paix pour toutes les femmes et les filles une réalité, partout dans le monde. | UN | ولنحقق التنمية والسلام لجميع النساء والفتيات في كل مكان. |
Les pays doivent proposer des soins de santé maternelle gratuits ou subventionnés pour toutes les femmes et filles pauvres qui ne sont pas en mesure de les payer. | UN | وينبغي أن تكفل البلدان توفير رعاية مجانية أو مدعومة في مجال صحة الأمومة لجميع النساء والفتيات الفقيرات اللاتي لا يستطعن تحمل تكاليفها. |
Quelles ont été les mesures adoptées par le gouvernement pour faire en sorte qu'une gamme complète de services de santé génésique soient mis à la disposition de toutes les femmes? | UN | وسألت عما فعلته الحكومة لضمان توفير خدمات الصحة الإنجابية الشاملة لجميع النساء. |
Le projet est au service de toutes les femmes de 19 ans ou plus qui viennent de familles qui vivent au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | والمشروع مفتوح لجميع النساء المنحدرات من أسر تعيش تحت خط الفقر والبالغات من العمر 19 سنة أو أكثر. |
La plate-forme, en tant qu'agenda d'action, vise à promouvoir et protéger les droits de la personne et les libertés fondamentales de toutes les femmes au cours de toutes les étapes de leur vie. | UN | ويسعى منهاج العمل، بوصفه جدول أعمال، الى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع النساء طوال دورة حياتهن. |
Il est essentiel, pour atteindre cet objectif, que toutes les femmes jouissent pleinement de tous les droits de la personne humaine et de toutes les libertés fondamentales. | UN | كما أن الإعمال الكامل لكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع النساء أمر جوهري لتمكين المرأة. |
Des services gratuits de conseils et de dépistage volontaire s'adressant aux femmes enceintes ont été mis en place. | UN | وتقدم خدمات اختبار تطوعية مجانية لجميع النساء الحوامل تسبقها عملية إسداء للمشورة. |
Cette cassette est faite en remerciement pour les femmes qui ont apporté des changements positifs à l'ensemble des femmes. | UN | يمثل هذا الفيديو إعراب امرأة عن الشكر للنساء اللاتي ساعدن على إحداث تغييراتٍ إيجابية بالنسبة لجميع النساء. |
Ces services de dépistage sont proposés gratuitement à toutes les femmes de ces régions appartenant à la tranche d'âge ciblée : 50 à 64 ans. | UN | ويقدم الفرز بالتصوير الإشعاعي مجانا لجميع النساء في تلك الجهات ممن يقعن في الفئة العمرية المستهدفة وهي من 50 إلى 64 سنة. |
:: toutes les femmes et les filles aient accès à l'éducation, qui constitue un droit humain fondamental; | UN | :: على اعتبار أن التعليم حق من حقوق الإنسان، لابد إذن من توفيره لجميع النساء والفتيات |
L'incorporation a ce programme a été facilitée à toutes les femmes qui habitent dans les zones adjacentes aux centrales sucrières ou aux coopératives de production, qu'elles travaillent ou non dans le secteur sucrier. | UN | وتم تيسير الالتحاق بهذا البرنامج لجميع النساء المقيمات في المناطق المجاورة لمراكز صناعة السكر وفي تعاونيات الإنتاج، بصرف النظر عن عملهم في قطاع صناعة السكر أو عدم عملهم فيه. |
● Mener une action concertée en vue de la pleine réalisation, de la promotion et de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales des femmes et des petites filles; | UN | ٠ اتخاذ تدابير متضافرة في سبيل إعمال حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية كاملة لجميع النساء والفتيات والنهوض بها وحمايتها |
Par exemple, toutes les femmes ont droit à un congé de maternité de 60 jours avant et après accouchement. | UN | وعلى سبيل المثال، يحق لجميع النساء الحصول على 60 يوما إجازة أمومة قبل الولادة وبعدها. |