De 3 à 5 agents de sécurité ont été affectés à chaque mission de protection, suivant la taille de cette dernière et le rang des fonctionnaires en visite. | UN | تراوح عدد موظفي الأمن في كل بعثة من بعثات الحماية بين 3 و 5 موظفين، تبعا لحجم البعثة، وكذلك رتبة المسؤولين الزائرين |
Seule la taille maximale des navires a continué d'augmenter. | UN | ولم تستمر الزيادة إلاّ في الحد الأقصى لحجم السفن. |
l'ampleur de la révision ne devrait pas avoir été sensiblement supérieure à celle d'une révision normale. | UN | وما كان ينبغي لحجم أعمال التجديد أن تتجاوز بكثير حجم أعمال الإعداد بصورة عادية لدورة تالية. |
Il a été informé que les postes du Service administratif sont utilisés avec souplesse en fonction du volume de travail des différentes unités. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الوظائف في المكتب التنفيذي استُخدمت بطريقة مرنة وفقا لحجم العمل في كل وحدة من الوحدات. |
Les gains de productivité enregistrés n'étaient qu'un début et il faudrait revoir en conséquence les normes concernant la charge de travail. | UN | وذكرت أن الزيادات المسجلة المتعلقة باﻹنتاجية ليست إلا البداية، وستلزم اعادة النظر في المعدلات القياسية لحجم العمل بناء على ذلك. |
Selon une première évaluation de l'ampleur des dégâts, 20 millions de personnes environ ont été touchées par cette catastrophe et plus de 3 millions d'enfants sont en grave danger de contracter des maladies mortelles. | UN | ويشير تقييم أولي لحجم الضرر إلى أن حوالي 20 مليون شخص قد تضرروا من هذه الكارثة، وأن أكثر من 3 ملايين طفل يتعرضون لخطر رهيب يتمثل في إصابتهم بالأمراض الفتاكة. |
Maintenant, notre bébé est de la taille d'une olive verte. | Open Subtitles | الان , حجم طفلنا يقارب لحجم زيتونة خضراء |
Toutes ces femmes portent une taille 46, la taille moyenne de la femme américaine d'aujourd'hui. | Open Subtitles | كل اولءك النساء فوق الحجم 14 المعدل لحجم المرأة في امريكا الان |
Oui, mais regarde la taille de cette écaille. Comment a-t-il atteint cette taille ? | Open Subtitles | نعم,لكن أنظر لحجم تلك القشره كيف أصبحت بهذا الحجم بحق الجحيم؟ |
Les conflits en cours dans l'ex-Yougoslavie ont illustré l'ampleur du problème. | UN | وكانت الحرب في يوغوسلافيا السابقة بمثابة تبيان لحجم المشكلة. |
Etant donné l'ampleur et l'étendue des crises d'urgence humanitaire, peut-être serait-il aussi utile d'envisager d'en augmenter les ressources. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا النظر في توسيع موارده، مراعاة لحجم اﻷزمات اﻹنسانية الطارئة ونطاقها. |
De l'avis du Comité, l'absence de budgétisation adéquate de la formation constituait une omission flagrante, compte tenu de l'ampleur et de la complexité du projet. | UN | ويرى المجلس أن عدم رصد اعتمادات كافية في الميزانية للتدريب كان بمثابة إهمال صارخ، نظرا لحجم وتعقيد المشروع. |
Les organes compétents de l'Autorité pourraient décider d'accroître le nombre des experts en fonction du volume de travail. | UN | ويمكن زيادة عدد الخبراء بموجب قرارات تتخذها اﻷجهزة المختصة التابعة للسلطة وفقا لحجم العمل. |
Bien que le retard intervenu dans l'achèvement de la conception externe ait affecté le calendrier général du projet, il était compréhensible, compte tenu du volume du travail entrepris. | UN | وعلى الرغم من أن التأخير في إنجاز التصميم الخارجي أثر في الجدول الزمني العام للمشروع فإن هذا التأخير كان واضحا نظرا لحجم العمل المنجز. |
Le calendrier et les méthodes de ces évaluations varient en fonction du volume, de la complexité et de la portée thématique des projets, ainsi que de l'objectif déterminé de l'évaluation. | UN | وتتباين توقيت ومنهجية هذه التقييمات تبعا لحجم المشاريع وتعقدها وتوجهها الفني والغرض المحدد للتقييم. |
Mais par rapport à l'ampleur de leurs économies, le fardeau de la dette est beaucoup trop lourd et représente le principal obstacle à une croissance durable. | UN | ولكن بالنسبة لحجم اقتصاداتها، فإن عبء الديون ثقيل للغاية ويشكل عقبة رئيسية في سبيل النمو المستدام. |
Quelle que soit l'année, notre charge de travail semble connaître des pointes et des ralentissements, et le planning des réunions doit en tenir compte. | UN | ويبــدو أن لحجم عملنا خلال أي سنة ذروته. وينبغي أن يكيـــف جدول الاجتماعات مع ذلك. |
Le nombre d'administrateurs en poste au Haut—Commissariat était faible par rapport à la charge de travail. | UN | وأضاف أن عدد الموظفين المهنيين في مكتب المفوضة السامية غير كاف نظراً لحجم العمل. |
Les dépenses engagées au titre du plan-cadre d'équipement ont donc été raisonnables compte tenu de l'ampleur des travaux réalisés. | UN | ومن ثم يصبح إجمالي تكاليف المخطط العام لتجديد مباني المقر معقولا بالنسبة لحجم العمل الذي جرى تنفيذه. |
Cela ne devrait pas surprendre, vu le volume des ressources que mobilise la criminalité organisée. | UN | ولا عجب في ذلك نظرا لحجم الموارد المتداولة من قبل الجريمة المنظمة. |
Ce que cette délégation voudrait faire observer, c'est que, vu l'ampleur et l'importance des espaces océaniques, ce problème pourrait nécessiter une réponse urgente. | UN | وما يريد هذا الوفد أن يبديه هو أنه نظرا لحجم وأهمية حيز المحيطات، قد يتعين التصدي للمشكلة على نحو عاجل. |
Les personnalités nommées ont généralement rang de secrétaire général adjoint ou de sous-secrétaire général, selon la taille et la complexité de la mission. | UN | وتكون هذه التعيينات، عادة، برتبة وكيل اﻷمين العام أو برتبة اﻷمين العام المساعد. وفقا لحجم البعثة وتعقيدها. |