55/1 Promouvoir la coopération internationale face aux problèmes posés par les nouvelles substances psychoactives | UN | تعزيز التعاون الدولي في التصدي للتحديات التي تطرحها المؤثرات العقلية الجديدة |
Enfin, la finance publique internationale continuera à jouer un rôle important pour relever les défis mondiaux. | UN | وأخيرا، سيستمر التمويل العام الدولي في الاضطلاع بدور هام في التصدي للتحديات العالمية. |
Enfin, la délégation sud-africaine aurait espéré que le rapport propose des solutions aux défis évoqués par le Rapporteur spécial. | UN | واختتمت قائلة إن وفدها كان يأمل أن يتضمن التقرير حلولاً للتحديات التي ذكرها المقرر الخاص. |
Il étudiera également les problèmes rencontrés par le système des Nations Unies pour apporter une réponse commune au terrorisme dans le monde. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه سيعمل على معالجة مسائل تتعلق باستجابة الأمم المتحدة بوجه عام للتحديات العالمية المتعلقة بالإرهاب. |
Nous devons aussi avoir conscience des problèmes considérables que rencontrent les personnes qui sont prises au piège de cette crise. | UN | كما أن علينا أن نظل مدركين للتحديات الهائلة التي يواجهها فرادى الأشخاص المحاصرين في هذه الأزمة. |
Le Sud-Liban constitue un exemple frappant des défis et des opportunités auxquels Israël fait face en ce qui concerne les mines antipersonnel. | UN | ويتيح جنوب لبنان مثالا واضحا للتحديات التي تواجه إسرائيل والفرص التي تتاح لها فيما يتعلق بالألغام المضادة للأفراد. |
Elles ont aussi félicité le FNUAP de son action face aux difficultés rencontrées par les jeunes. | UN | وأشادت أيضا بأعمال صندوق الأمم المتحدة للسكان في التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب. |
Ce recueil annoté montre comment résoudre les difficultés liées à la conduite d'enquêtes et de poursuites efficaces. | UN | ويبيّن التجميع المشروح للقضايا طريقة التصدي للتحديات التي تعترض سبيل إجراء تحقيقات وملاحقات قضائية بكفاءة. |
Elle doit toutefois continuer de les adapter afin de pouvoir faire face aux situations et aux problèmes qui se dessinent. | UN | بيد أنه لا بد للمنظمة من أن تواصل تكييف ممارساتها لتلبية الاتجاهات الناشئة والتصدي للتحديات المماثلة. |
Celle-ci couvrirait tous les éléments définis dans le plan directeur pour remédier aux problèmes posés par le mercure à l'échelon mondial. | UN | ويمكن أن تشمل الاتفاقية كل عناصر الإجراءات المحددة في إطار السياسة العامة للتصدي للتحديات العالمية التي يشكلها الزئبق. |
Un tel partenariat sera essentiel pour remédier aux problèmes de la gouvernance et de l'état de droit. | UN | فشراكة من هذا القبيل ستكون لها أهمية بالغة في التصدي للتحديات المتعلقة بالحكم وسيادة القانون. |
La nouvelle situation avait limité la marge d'action dont avaient besoin les pays en développement pour relever les défis de leur développement. | UN | وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية. |
La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. | UN | ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان. |
Nous souhaitons tous qu'une ONU ferme et déterminée soit capable de réagir efficacement aux défis présents et futurs. | UN | ونحن نرجو جميعاً أن نرى الأمم المتحدة قوية وحاسمة، لديها القدرة على التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة. |
La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا. |
Au contraire, cela est d'autant plus difficile que la communauté internationale doit actuellement faire face aux défis posés par les crises multiples. | UN | وتبيّن أن هذا الأمر يتسم بصعوبة أكبر في الوقت الذي يتصدى فيه المجتمع الدولي للتحديات الناجمة عن أزمات متعددة. |
Il étudiera également les problèmes rencontrés par le système des Nations Unies pour apporter une réponse commune au terrorisme dans le monde. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه سيعمل على معالجة مسائل تتعلق باستجابة الأمم المتحدة بوجه عام للتحديات العالمية المتعلقة بالإرهاب. |
Ces projets permettraient de résoudre les problèmes importants que rencontre le pays depuis longtemps. | UN | وستتصدى هذه المشاريع للتحديات المهمة التي ظلت تواجهها البلاد لمدة طويلة. |
Des mesures concrètes, ciblées et réfléchies doivent être prises pour combattre l'impunité en fonction des problèmes identifiés. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات ملموسة وهادفة ومدروسة لمكافحة الإفلات من العقاب استجابة للتحديات التي يجري تحديدها. |
Pour venir à bout des défis auxquels nous sommes confrontés, nous ne pouvons pas nous contenter de simples vœux pieux de solidarité. | UN | ومن أجل أن نتصدى بنجاح للتحديات التي نواجهها، تقوم حاجة إلى أكثر من مجرد التعبيرات الورعة عن التضامن. |
Elles ont aussi félicité le FNUAP de son action face aux difficultés rencontrées par les jeunes. | UN | وأشادت أيضا بأعمال صندوق الأمم المتحدة للسكان في التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب. |
Certains participants ont estimé que les organes conventionnels devraient échanger des informations sur leurs pratiques optimales et les difficultés rencontrées à cet égard. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي أن تتبادل الهيئات المنشأة بمعاهدات أفضل الممارسات وتشارك في التصدي للتحديات في هذا الصدد. |
Elles peuvent se heurter à des difficultés particulières pour atteindre les objectifs en matière d’environnement. | UN | وقد تواجه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم مصاعب خاصة في التصدي للتحديات البيئية. |
La meilleure manière de relever le défi consiste à prendre des mesures collectives multilatérales. | UN | وأفضل طريقة للتصدي للتحديات هي عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف والجماعية. |
Les thèmes de la dix-huitième et de la dix-neuvième sessions de la Commission sont particulièrement pertinents face aux enjeux mondiaux actuels. | UN | ومواضيع الدورتين الثامنة عشرة والتاسعة عشرة للجنة التنمية المستدامة مهمة بصفة خاصة للتحديات العالمية الراهنة. |
Les membres de la mission ont admiré les réussites obtenues jusqu'ici et les projets qu'avait le Gouvernement pour surmonter les obstacles de taille qui subsistaient. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن إعجابهم بالنجاح الذي تحقق حتى الآن، وبخطط الحكومة للتصدي للتحديات الجسيمة المتبقية. |
La biodiversité doit être vue comme une source de solutions fondées sur la nature aux grands problèmes de développement. | UN | ويجب أن يُنظر إلى التنوع البيولوجي كمصدر لحلول تستند إلى الطبيعة للتحديات الإنمائية الواسعة النطاق. |
Mais ce mandat lui permet également de répondre avec souplesse et imagination aux nouveaux défis qui surgissent. | UN | غير أن ذلك يتيح أيضا مرونة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاستجابة بالطرق الابتكارية للتحديات الجديدة التي تنشأ. |