"للتصدي له" - Translation from Arabic to French

    • pour y faire face
        
    • attaquer efficacement en
        
    • pour lutter contre ce phénomène
        
    • s'attaquer efficacement
        
    • éventuellement y remédier
        
    • pour lutter contre celle-ci
        
    • pour lutter contre ce fléau
        
    • combattre
        
    • avoir raison en
        
    Nous appuyons sans réserve les mesures internationales de plus en plus importantes adoptées pour y faire face. UN فإننا نؤيد تأييدا تاما تزايد الجهود الدولية المبذولة للتصدي له.
    L'Égypte figure parmi les pays qui ont été en butte aux actes de terrorisme, ce qui l'a amenée à prendre des mesures législatives et juridiques pour y faire face. UN وأن بلده هو أحد البلدان التي كانت هدفا للأعمال الإرهابيـة وأنه قد اتخذ بالتالي تدابير تشريعية وقانونية للتصدي له.
    Le Comité regrette les lacunes que présentent les données et les informations fournies au sujet de l'exploitation de la prostitution et de l'efficacité des mesures prises pour lutter contre ce phénomène. UN ويساورها القلق لعدم كفاية البيانات والمعلومات التي قُدمت بشأن استغلال البغاء وفعالية التدابير المتخذة للتصدي له.
    De telles actions pourraient être entreprises pour prévenir les problèmes ci-après, ou éventuellement y remédier : UN ويمكن اتخاذ مثل هذه التدابير لمنع ما يلي، أو للتصدي له في حالة فشل المنع:
    La communauté internationale est de plus en plus sensibilisée au problème du VIH/sida, tandis qu'on observe une augmentation des ressources allouées à l'échelle nationale et internationale pour lutter contre ce fléau. UN وقد ازداد الوعي العالمي بهذه الآفة، كما أن الموارد المخصصة للتصدي له آخذة في الازدياد، على الصعيدين الوطني والدولي.
    Avec chaque nouveau défi qui apparaît, l'utilité de l'action commune pour y faire face au niveau mondial devient toujours plus apparente. UN ومع كل تحدٍ جديد، فإن قيمة العمل المشترك للتصدي له على الصعيد العالمي تصبح أشد وضوحا.
    Par la présente, je souhaite porter à votre connaissance ce qui suit, en vue d'éclairer la communauté internationale sur la perturbation de la sécurité et de la paix observée actuellement au Burundi, et sur les mesures adoptées pour y faire face. UN وإني أود، بهذه الرسالة، أن أبلغكم بما يلي، بغية إعلام المجتمع الدولي بشأن ما يلاحظ حاليا من اضطراب لﻷمن والسلم في بوروندي، وبشأن التدابير المتخذة للتصدي له:
    Ces conditions restrictives ont été introduites principalement parce que les mouvements transfrontières de déchets dangereux pouvaient dissuader d'assurer une bonne gestion de ces déchets et de les réduire à la source et aussi parce qu'ils aboutissaient souvent à transférer une pollution préjudiciable à des pays mal équipés pour y faire face. UN وقد أدرجت هذه القيود أساساً ﻷن حركات النفايات الخطرة عبر الحدود يمكن أن تؤدي أولا الى الثني عن إدارة النفايات الخطرة وخفضها عند المصدر بشكل سليم، وﻷن تجارة النفايات الخطرة قد أسفرت عن نقل التلوث الضار الى بلدان ليست مهيأة في أغلب اﻷحيان للتصدي له.
    Dans ce contexte, la Réunion a indiqué qu'elle soutenait les efforts internationaux et régionaux de lutte contre le terrorisme visant à mieux comprendre cette menace et à élaborer en conséquence des mesures appropriées pour y faire face. UN وفي هذا السياق، أعرب الاجتماع عن تأييده لجهود مكافحة الإرهاب على الصعيدين الدولي والإقليمي الموجّهة إلى تحسين فهم ذلك الخطر، وإعداد تدابير مناسبة للتصدي له تبعا لذلك.
    Le Comité regrette les lacunes que présentent les données et les informations fournies au sujet de l'exploitation de la prostitution et de l'efficacité des mesures prises pour lutter contre ce phénomène. UN ويساورها القلق لعدم كفاية البيانات والمعلومات التي قُدمت بشأن استغلال البغاء وفعالية التدابير المتخذة للتصدي له.
    Le Comité invite l'État partie à réglementer le secteur non structuré afin de veiller à ce que les femmes y travaillant ne soient pas exploitées et bénéficient de la sécurité sociale et d'autres prestations, et l'engage à adopter les dispositions juridiques voulues pour interdire le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et à prendre des mesures concrètes pour lutter contre ce phénomène. UN وتشجع الدولة الطرف على تنظيم القطاع غير النظامي لكفالة عدم تعرض المرأة في هذا القطاع للاستغلال وحصولها على الضمان الاجتماعي والاستحقاقات الأخرى. وتشجع الدولة الطرف أيضا على سن أحكام قانونية محددة لمنع التحرش الجنسي في أماكن العمل واتخاذ تدابير ملموسة للتصدي له.
    Ultérieurement, le Conseil de sécurité a élargi le mandat de la Mission dans sa résolution 806 (1993) du 5 février 1993, dans laquelle il a chargé la MONUIK de prendre des mesures pour prévenir les problèmes ci-après, ou éventuellement y remédier : UN ٦ - وفي وقت لاحق، وسع مجلس اﻷمن، بقراره ٨٠٦ )١٩٩٣( المؤرخ ٥ شباط/فبراير ١٩٩٣، صلاحيات بعثة المراقبة لتشمل اتخاذ تدابير لمنع ما يلي، أو للتصدي له في حالة فشل المنع:
    Un intervenant a demandé des informations supplémentaires sur la situation du VIH/sida et sur la stratégie que le Gouvernement avait adoptée pour lutter contre ce fléau. UN ودعا أحد المتكلمين إلى توفير مزيد من المعلومات عن حالة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز واستراتيجية الحكومة للتصدي له.
    Cependant, la propagation de l'épidémie continue de dépasser les mesures prises pour la combattre. UN ومع ذلك، لا يزال انتشار الوباء يفوق التدابير المتخذة للتصدي له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more