En cas de dommages, il s'agissait moins de savoir où se situait la culpabilité que d'assurer rapidement une indemnisation suffisante. | UN | وكان من رأيه أن الهدف الرئيسي هنا هو التغطية السريعة والكافية للضرر الممكن حدوثه، لا تحديد المسؤول عن الخطأ. |
En cas de négligence grave, le montant total des dommages peut être recouvré. | UN | واذا كان اﻷمر ينطوي على إهمال جسيم، فإنه يمكن تحصيل التكلفة الكاملة للضرر. |
Plusieurs d'entre elles comportent également une définition du dommage et, en particulier, une définition des mesures de remise en état ouvrant droit à indemnisation. | UN | وأدرج الكثير منها تعريفا للضرر ولاسيما تحديدا للتدابير المؤهلة للتعويض والمتعلقة بإعادة الوضع إلى ما كان عليه. |
De telles affaires étaient habituellement traitées comme des exemples de dommage direct à l'État. | UN | فهذه القضايا تتعامل أساسا كأمثلة للضرر المباشر الذي يلحق بالدولة. |
À ce moment-là, il n'y a aucune limite aux dégâts que nous pouvons infliger. | Open Subtitles | في هذه النقطة، لا يوجد هناك حد للضرر الذي قد نُحدثه |
Droit de la femme de demander le divorce pour préjudice causé par l'emprisonnement de l'époux | UN | حق الزوجة في طلب التطليق للضرر بسبب حبس الزوج |
Ici, la femme subit de préjudice à deux niveaux : | UN | وفي هذا الموقف، تتعرض المرأة للضرر من ناحيتين: |
Lorsque l'incident ayant causé les dommages consiste en un seul événement continu, le délai doit commencer à courir à compter de la date de la fin de cet événement. | UN | وإذا كانت الحادثة المسببة للضرر تتألف من حدث مستمر فإن هذه الحدود الزمنية ينبغي أن تبدأ من نهاية ذلك الحدث المستمر. |
Lorsque l'incident ayant causé les dommages consiste en un seul événement continu, le délai doit commencer à courir à compter de la date de la fin de cet événement. | UN | وإذا كانت الحادثة المسببة للضرر تتألف من حدث مستمر فإن هذه الحدود الزمنية ينبغي أن تبدأ من نهاية ذلك الحدث المستمر. |
Il faut aussi songer aux dommages à l'environnement et à la méthode qui permet d'évaluer le coût de la restauration de celui-ci. | UN | ويجب أيضاً إيلاء الاعتبار للضرر البيئي ولكيفية تقييم تكاليف الإصلاح. |
Les dommages subis par les installations en construction sont décrits dans les rapports des experts-conseils de la KOC et dans une déclaration sous serment. | UN | ويرد وصف للضرر الذي لحق المرافق أثناء إنشائها في تقارير الخبراء الاستشاريين للشركة وفي الإفادة الخطية. |
Il faut, lorsque l'on réglemente la responsabilité, envisager la situation particulière du dommage environnemental causé loin de toute juridiction nationale. | UN | وذكر أن تنظيم المسؤولية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة للضرر البيئي الذي يحدث بعيدا عن الولاية الوطنية. |
Toute indemnisation ou réparation d’un dommage déjà causé devrait être régie par les principes et les règles du droit international en vigueur au moment où il s’est produit. | UN | ويتعين أن يخضع كل تعويض أو جبر للضرر لمبادئ وقواعد القانون الدولي السارية وقت حدوث الضرر. |
Sa définition de l'expression < < dommage nucléaire > > est analogue à celle contenue dans le Protocole de 1997. | UN | فتعريفها للضرر يشابه تعريف اتفاقية فيينا لعام 1997. |
La Convention de Paris de 1960 ne contient pas une définition du dommage nucléaire. | UN | 491- ولا تتضمن اتفاقية باريس لعام 1960 أي تعريف للضرر النووي. |
iv) Causes possibles des dégâts subis par le bassin | UN | ' 4` الأسباب المحتملة للضرر اللاحق بالحوض |
9 000 FS pour préjudice moral | UN | 000 10 فرنك سويسري للضرر المعنوي 000 9 دولار |
Sir Nigel Rodley a le sentiment que la Cour a une interprétation plus étroite de la notion de préjudice irréparable que le Comité. | UN | وقال إن لديه انطباعه بأن تفسير المحكمة للضرر غير القابل للجبر لا يغطي ما غطاه تفسير اللجنة من حالات. |
En pareil cas, il est tenu de réparer le préjudice causé et, le cas échéant, de verser une indemnité équivalente à la valeur objective du préjudice. | UN | وفي هذه الحالات، يلزم جبر الضرر وحسب الاقتضاء دفع تعويض يعادل القيمة الموضوعية للضرر. |
Une attention particulière devrait également être accordée, lorsque des enfants sont concernés, à la situation sociale de ces derniers, à la durée de leur séjour dans l'État partie et aux liens qui les y unissent, ainsi qu'aux préjudices pouvant être causés à leur santé ou à leur développement. | UN | كما تولى عناية خاصة للحالة الاجتماعية للطفل، وفترة إقامته في البلد الطرف وما لـه من روابط بهذا البلد، واحتمال تعرض صحة الطفل ونمائه للضرر. |
Le requérant affirme que lorsqu'ils sont revenus à l'ambassade des États—Unis au Koweït en 1991, des militaires ont constaté que les biens avaient été endommagés, détruits ou pillés. | UN | ويؤكد المطالِب أن الأفراد العسكريين اكتشفوا لدى عودتهم إلى سفارة الولايات المتحدة في الكويت في عام 1991 أن الممتلكات تعرضت للضرر أو التلف أو النهب. |
Il va sans dire que cela exige un engagement encore plus grand de la part des gouvernements des pays touchés ou à risque. | UN | غني عن البيان أن هذا يقتضي التزاماً معززاً من جانب حكومات البلدان المتضررة وتلك المعرضة للضرر. |
Pour qu'un recours soit effectif, il faut qu'un juge décide d'une réparation adéquate. | UN | وسبل الانتصاف الفعالة تقتضي أن تكون هناك جهة فصل في المنازعات توفر جبرا مناسبا للضرر. |
La Commission des demandes d'indemnisation a déclaré qu'elle indiquerait dans une deuxième procédure de détermination des préjudices, quelle serait, le cas échéant, la réparation appropriée au regard de la nouvelle décision. | UN | وأفادت لجنة المطالبات بأنها ستحدد في إطار مرحلة ثانية للتعويضات أي جبر ملائم للضرر في ضوء القرار الجديد. |