Nous remercions les divers organismes du système des Nations Unies, qui ont accompli un excellent travail en appuyant la lutte contre l'apartheid. | UN | ونود أن نعبر عن امتناننا العميق لشتى عناصر منظومة اﻷمم المتحدة على عملها الممتاز تأييدا للكفاح ضد الفصل العنصري. |
Une telle manifestation donnerait un élan politique important à la lutte contre le terrorisme à l'échelle mondiale. | UN | فمن شأن حدث كهذا أن يعطي زخما سياسيا قويا للكفاح ضد اﻹرهاب على صعيد عالمي. |
Nous appuyons fermement et résolument la lutte contre ce fléau. | UN | ودعمنا للكفاح ضد هذا الشر ثابت لا يتزعزع. |
les mesures envisagées par le Gouvernement luxembourgeois pour lutter contre le trafic d'êtres humains, | UN | :: التدابير المستهدفة من جانب حكومة لكسمبرغ للكفاح ضد الاتجار بالكائنات البشرية |
C'est la raison pour laquelle le Gouvernement namibien a positionné les services de santé primaires aux avant-postes du combat engagé pour améliorer durablement la santé publique. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت الحكومة الرعاية الصحية الأساسية في الخط الأمامي للكفاح من أجل إيجاد أمة تتمتع بالصحة والحفاظ عليها. |
Nous sommes heureux que de nombreux donateurs continuent de s'engager financièrement dans la lutte contre la pandémie. | UN | ويسعدنا أن نعلم أن العديد من المانحين يواصلون تقديم الالتزامات المالية للكفاح ضد هذه الجائحة. |
L'année prochaine, la moitié du budget de l'État sera consacrée à la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي السنة المقبلة، سنخصص 50 في المائة من ميزانية البلد للكفاح من أجل الحد من الفقر. |
Le Comité a félicité la Zambie pour son soutien à la lutte de libération en Afrique australe et sa contribution au démantèlement de l'apartheid. | UN | وأثنت اللجنة على زامبيا لما قدمته من دعم للكفاح التحرري في الجنوب الافريقي وإنهاء الفصل العنصري. |
Nous nous réjouissons du fait que la résolution soit de portée universelle et qu'elle vise à consacrer l'année 1996 à la lutte contre la pauvreté et contre la misère partout dans le monde. | UN | ويسرنا أن القرار عالمي في نطاقه ويقرر تخصيص سنة ١٩٩٦ للكفاح ضد الفقر والعوز في جميع أنحاء العالم. |
En condamnant avec force l'apartheid, les Nations Unies ont renforcé la dimension morale de la lutte. | UN | فاﻷمم المتحدة بإدانتها القوية للفصل العنصري عززت البعد اﻷخلاقي للكفاح. |
En isolant l'Afrique du Sud et en soutenant les adversaires de l'apartheid, les Nations Unies ont élargi les dimensions politiques de la lutte. | UN | وبعزل جنوب افريقيا، ومساعدة معارضي الفصل العنصري، وسعت اﻷمم المتحدة اﻷبعاد السياسية للكفاح. |
En demandant instamment et en imposant des sanctions, la communauté internationale a apporté une dimension économique vitale à la lutte. | UN | وأضاف المجتمع الدولي، بحثه على فرض الجزاءات، بعدا اقتصاديا حيويا للكفاح. |
Les Nations Unies ont également contribué à renforcer la dimension économique de la lutte contre l'apartheid. | UN | وكانت اﻷمم المتحدة أيضا أداة هامة في تعزيز البعد الاقتصادي للكفاح ضد الفصل العنصري. |
Depuis les premiers jours de son indépendance, le Gouvernement angolais se consacre à la lutte pour la libération de l'ensemble du continent. | UN | إن حكومة أنغولا، ومنذ اﻷيام اﻷولى لاستقلالها، كرست نفسها بخاصة للكفاح من أجل تحرير القارة بأسرها. |
Le Président Mandela symbolise la lutte pour la libération en Afrique du Sud. | UN | فالرئيس مانديلا مثال للكفاح من أجل التحرير في جنوب افريقيا. |
Contrairement à la lutte de libération politique précédente, cette lutte, aux yeux de certains, ne peut reposer sur des valeurs morales. | UN | وخلافا للكفاح السابق من أجل الحرية السياسية، لا يمكن أن يستند هذا الكفاح، في رأي البعض، إلى قيم معنوية. |
C'est grâce à la ténacité du mouvement de libération qu'il a été possible de mobiliser l'appui international en faveur de la lutte contre l'apartheid. | UN | ومن خلال تماسك حركة التحرير، أمكن أيضا تعبئة الدعم الدولي للكفاح ضد الفصل العنصري. |
Pour terminer, nous demandons instamment que des efforts accrus, concertés et coordonnés soient déployés pour lutter contre pandémie. | UN | وفي الختام، نحث على بذل جهود متزايدة ومتضافرة ومنسقة للكفاح ضد هذه الجائحة. |
La communauté twa, qui a perdu 30 % de ses membres dans le génocide de 1994, s'est aujourd'hui organisée pour lutter en faveur de ses droits. | UN | وبعد ما فقدوا 30 في المائة من جماعتهم في الإبادة الجماعية التي حصلت عام 1994، نظموا أنفسهم للكفاح من أجل حقوقهم. |
Mais dans le cas d'un combat particulier, la véritable valeur de l'action et du travail se mesure aux résultats. | UN | ولكن القيمة الحقيقية للإجراءات والعمل، بالنسبة للكفاح على وجه الخصوص، تكمن في النتائج. |
C'est absurde : une armée aussi nombreuse se verrait confier la tâche de lutter contre des terroristes. | UN | وهذا أمر يتنافى مع العقل: جيش بذلك الحجم للكفاح المزعوم ضـــد اﻹرهابيين. |
Pas juste votre famille. Vous trouvez ça juste, que les gens doivent se battre pour manger ? | Open Subtitles | هل تعتقدين أنه من العدل أن معظم الناس يضطرون للكفاح للحصول على طعامٍ للعَشاء؟ |
Ce ne sont pas des armes de destruction massive, mais des armes de défense morale massive et nous sommes prêts à lutter et à mourir pour elles. | UN | وليست هذه أسلحة للدمار الشامل بل هي أسلحة للدفاع الأخلاقي الشامل، ونحن مستعدون للكفاح وللموت من أجلها. |