"لمدى" - Translation from Arabic to French

    • degré
        
    • la mesure dans laquelle
        
    • s
        
    • si
        
    • déterminer
        
    • l'ampleur
        
    • de l'étendue de
        
    • la portée
        
    • dans quelle mesure
        
    • à quel point
        
    • comme il est
        
    • pour la
        
    • combien
        
    • prison à
        
    Ces allocations sont déterminées selon des barèmes fixes et varient en fonction du degré d'incapacité à poursuivre une activité. UN وهناك قيم ثابتة مدرجة في قوائم لاستحقاق الشخص المصاب وفقاً لمدى انخفاض القدرة على متابعة النشاط المربح.
    la mesure dans laquelle le système a recours aux compétences nationales pour mener à bien ses activités opérationnelles de développement n'a pas été évaluée. UN ولم ينجز بعد تقييم لمدى استخدام منظومة الأمم المتحدة للخبرة الوطنية في الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    Les préoccupations suscitées par des changements critiques mais imperceptibles s'accompagnent d'un sens aigu de leur complexité et de leur accélération toujours plus rapide. UN والقلق إزاء التغيرات الحادة والتغيرات غير الواضحة يكون مصحوبا بتصور لمدى تعقد خطى التغير وتسارعها.
    Veuillez indiquer si une évaluation préliminaire de l'ampleur du problème que constituent les violences sexistes, notamment les violences sexuelles, a déjà été entreprise ou est prévue. UN يرجى بيان ما إذا تم إجراء أي تقييم أولي لمدى العنف القائم على نوع الجنس، ولا سيما العنف الجنسي، أو يتوخى إجراؤه.
    L'évaluation est un processus permettant de déterminer systématiquement et objectivement l'efficacité d'une mesure d'adaptation par rapport à ses objectifs. UN أما التقييم فهو عملية تهدف إلى التحديد المنهجي والموضوعي لمدى فعالية أحد تدابير التكيف في ضوء أهدافه.
    En outre, ces organisations informent sans retard le dépositaire, qui en informe à son tour les Parties, de toute modification importante de l'étendue de leur compétence. UN وتقوم هذه المنظمات أيضا على وجه السرعة بإبلاغ الوديع بأي تعديل جوهري لمدى اختصاصها، ويبلغ الوديع بدوره اﻷطراف بذلك.
    La zone de danger doit être déterminée en fonction de la portée maximale des éclats ou du souffle, suivant le type de munition. UN ويتم تحديد المساحة الخطرة على أساس الحد الأقصى لمدى تناثر الشظايا أو الانفجار ويتوقف ذلك على نوع الذخائر.
    Quant à savoir dans quelle mesure les solutions dépendent effectivement du volume des ressources allouées, c'est un point qui sera examiné plus bas. UN ويرد أدناه شرح لمدى اعتماد الحلول على مقدار الموارد المخصصة لها.
    Le Japon estime que cette réalisation tangible contribuera à favoriser une meilleure coopération sociale et économique dans la région, compte tenu du degré d'interdépendance qui peut y exister. UN وتعتقد اليابان أن هذا اﻹنجاز العملي سيساهم في النهوض بالتعاون الاجتماعي والاقتصادي اﻷوسع في المنطقة، نظرا لمدى الترابط الذي يمكن أن يكون قائما هناك.
    Le ralentissement de la croissance va se répercuter dans les différentes sous-régions selon leur degré d'intégration à l'économie mondiale. UN 2 - وسيترك تباطؤ النمو أثرا محسوسا عبر شتى المناطق دون الإقليمية تبعا لمدى اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    :: Appropriation et participation de la société civile : le degré d'appropriation des accords de paix et la mise en place de calendriers réalistes peut faire la différence entre le succès et l'échec d'un accord. UN الملكية ومشاركة المجتمع المدني. يمكن لمدى ملكية اتفاقات السلام ووضع جداول زمنية واقعية أن يحدد احتمالات نجاح الاتفاقات.
    Le Comité évaluera la mesure dans laquelle le projet pilote, une fois achevé, aura contribué à améliorer la présentation. UN ستجري اللجنة تقييما لمدى مساهمة المشروع التجريبي في تحسين العرض، بمجرد اكتمال تنفيذه.
    Le Comité évaluera la mesure dans laquelle le projet pilote, une fois achevé, aura contribué à améliorer la présentation. UN وستجري اللجنة الاستشارية تقييما لمدى مساهمة المشروع التجريبي في تحسين العرض، بمجرد اكتمال تنفيذه.
    Cette question critique, tenant à la justice mondiale, est l'aune à laquelle on pourra juger la mesure dans laquelle notre organisation mondiale est prête à avancer dans cette direction. UN إنها قضية حاسمة للعدالة العالمية واختبار حاسم لمدى تحديد استعداد المنظمة العالمية للتحرك في هذا الاتجاه.
    Il s'en est suivi l'élaboration d'une échelle de sensibilisation à l'égalité des sexes pour mesurer l'incidence de la formation. UN وتبعاً لذلك، وضع سلم لمدى مراعاة الخصوصيات الجنسانية ليكون مقياساً لأثر التربية.
    "si je pouvais vous boucler à vie, je le ferais..." Open Subtitles إذا كان باستطاعتي سجنك لمدى الحياة لـ سجنتك
    Il faut déterminer en toute clarté si les structures en place répondent aux besoins de l'Organisation. UN وأضاف أنه ينبغي القيام بتقييم صريح لمدى خدمة الهياكل القائمة لاحتياجات المنظمة.
    Une estimation de l'ampleur du trafic illicite est effectuée. UN أن يتم إجراء تقييم لمدى انتشار الاتجار غير المشروع.
    En outre, ces organisations informent sans retard le dépositaire, qui en informe à son tour les Parties, de toute modification importante de l'étendue de leur compétence. UN وتقوم هذه المنظمات أيضا على وجه السرعة بإبلاغ الوديع بأي تعديل جوهري لمدى اختصاصها، ويبلغ الوديع بدوره اﻷطراف بذلك.
    En outre, il mesure la diversité et la portée des arrangements de coordination à l'échelon du pays. UN وعلاوة على ذلك، يقدم هذا التقرير تقييما لمدى ونطاق ترتيبات التنسيق على الصعيد القطري.
    La présente étude se bornera plutôt à évaluer brièvement dans quelle mesure certaines des principales dispositions de l'Accord ont été mises en œuvre. UN ومن ثم يرد أدناه تقييم موجز لمدى ما تم من تنفيذ لبعض أحكام الاتفاق الرئيسية.
    Tu ne réalises pas à quel point tu es... imprudente. Open Subtitles ليس لديك تصور لمدى التهور الذي كنتِ عليه
    Néanmoins, il considère que l'auteur ne demande pas que le Comité procède à une nouvelle évaluation des faits et des éléments de preuve sur lesquels se sont fondés les tribunaux internes mais que ses griefs portent uniquement sur la compatibilité de certains aspects de la procédure avec le Pacte, comme il est expliqué ci-après. UN بيد أن اللجنة ترى أن شكاوى صاحب البلاغ لا تهدف إلى دفع اللجنة إلى إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي استندت إليها المحاكم المحلية، وإنما تعرض فقط لمدى اتفاق بعض الجوانب الإجرائية مع العهد، كما سيتبيّن في ما يلي.
    Le Comité a demandé si c'était là une indication réelle de l'intérêt des femmes pour la politique ou si cela relevait de la propagande du parti. UN وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة ما اذا كان ذلك مؤشرا حقيقيا لمدى اهتمام المرأة بالشؤون السياسية أو ما اذا كان ذلك دعاية حزبية.
    Condamner les femmes pour être restées dans des relations abusives revient aussi à ne pas comprendre combien le choix des femmes battues est limité. UN وانتقاد المرأة لاستمرارها في علاقة اعتسافية ينطوي أيضاً على فهم خاطئ لمدى ضآلة الاختيارات أمام المرأة التي تتعرض للضرب.
    De lourdes peines pouvant aller jusqu'à la prison à vie sont imposées à toute personne dont il est avéré qu'elle est impliquée dans quelque activité que ce soit concernant des armes de destruction massive. UN وتُفرض عقوبات صارمة تبلغ السجن لمدى الحياة على أي شخص يُضبط متلبسا بأسلحة الدمار الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more