"لمطالب" - Translation from Arabic to French

    • aux exigences
        
    • aux demandes
        
    • aux revendications
        
    • des demandes
        
    • demande
        
    • des exigences
        
    • aux besoins
        
    • des besoins
        
    • exigences de
        
    • revendication
        
    • ses exigences
        
    • des revendications
        
    • céder
        
    • demandes de
        
    En l'absence de négociations, il n'a pas été possible de produire un accord qui eût permis à l'Arménie et au Nagorny Karabagh de se conformer aux exigences susmentionnées du Conseil de sécurité. UN وبلا مفاوضات، استحال تحقيق اتفاق ربما مكﱠن أرمينيا وناغومي كاراباغ من الامتثال لمطالب مجلس اﻷمن المذكورة أعلاه.
    Nous le félicitons des efforts qu'il ne cesse de déployer pour rendre cette Organisation plus efficace, afin qu'elle réagisse mieux aux exigences de ses Membres. UN ونشيد به على ما يبذل من جهود لا تكل لجعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وأكثر استجابة لمطالب أعضائها.
    La République de Corée reste ferme dans sa conviction que la communauté internationale ne doit jamais céder aux demandes des terroristes. UN إن جمهورية كوريا ما زالت ثابتة في قناعتها بأن المجتمع الدولي يجب ألا يسلِّم أبدا لمطالب الإرهابيين.
    Stratégie adoptée par le PNUD pour répondre aux demandes de coopération technique UN النهج الاستراتيجي في مجال الاستجابة لمطالب التعاون التقني
    Le Mexique a également exhorté la Syrie à ouvrir la voie à un dialogue sans exclusive qui réponde aux revendications légitimes de la population. UN وناشدت المكسيك أيضاً سوريا أن تفتح الباب أمام حوار يشمل الجميع ويستجيب لمطالب الشعب المشروعة.
    S'il existe des hypothèses, elles sont en général une caricature des demandes des populations exclues. UN وإذا كانت هناك أي أفكار على الإطلاق، فهي عادة ما تكون صورة كاريكاتورية لمطالب المحرومين.
    Nous nous félicitons aussi de la création, par le Secrétaire général, d'une équipe spéciale de haut niveau en réponse à la demande d'Israël et de l'OLP. UN ونرحب أيضا بإنشاء اﻷمين العام لقوة عمل رفيعة المستوى استجابة لمطالب اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Dans la perspective de ces négociations, nous comptons également que l'Iran tiendra compte des exigences du Conseil de sécurité et de l'AIEA. UN وتمهيدا لعقد هذه المفاوضات، فإننا نتوقع أيضا من إيران أن تستجيب لمطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Nous notons aujourd'hui à regret que satisfaire ainsi aux exigences de la communauté internationale et fermer de manière prématurée Tchernobyl a, en réalité, causé plus de tort que de bien à l'Ukraine. UN ونلاحظ مع الأسف أن الامتثال لمطالب المجتمع الدولي بالإغلاق العاجل لتشيرنوبيل أضر حقيقة بأوكرانيا أكثر من أن ينفعها.
    Les occasions au cours desquelles l'ONU a su répondre aux exigences de la communauté internationale ont également été des réussites des États Membres. UN وقد مثّلت المناسبات التي تمكنت فيها الأمم المتحدة من الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي أيضا منجزات للدول الأعضاء.
    L'Iraq doit immédiatement satisfaire aux exigences de l'ONU. UN ولا بد أن يمتثل العراق فوراً لمطالب الأمم المتحدة.
    Nous condamnons la politique provocante d'Israël et son refus persistent de se plier aux exigences du Conseil de sécurité et de la communauté internationale. UN ونحن ندين سياسات إسرائيل المتسمة بالتحدي واستمرارها في رفض الانصياع لمطالب مجلس الأمن والمجتمع الدولي.
    L'OTAN prendra toutes les mesures appropriées au cas où la partie albanaise kosovar ne se conformerait pas aux exigences de la communauté internationale. UN وستتخذ منظمة حلف شمال اﻷطلسي جميع التدابير الملائمة في حالة عدم امتثال الجانب اﻷلباني الكوسوفي لمطالب المجتمع الدولي.
    On se rappellera également la sévérité des critiques portées contre le Conseil de sécurité tout récemment encore suite à son absence de réaction face aux exigences du continent africain. UN ولعلنا نتذكر أيضا كيف وجه النقد اللاذع إلى مجلس الأمن منذ فترة غير بعيدة بسبب عدم استجابته لمطالب القارة الأفريقية.
    Nous avions espéré que les trois États intéressés tiendraient compte de cela et répondraient positivement aux demandes des autorités libyennes en coopérant avec elles pour mener l'enquête à bonne fin. UN وكان اﻷمل أن تأخذ الدول الثلاث هذا الموقف في الاعتبار، وتستجيب لمطالب السلطات الليبية وتتعاون معها في اكمال التحقيقات.
    En réponse aux demandes émanant de publics divers, plusieurs publications antérieures ont été réimprimées. UN واستجابة لمطالب فئات جماهيريــة مختلفة، أعيدت طباعة اصــدارات سابقة عديدة.
    Il a pris note des difficultés auxquelles le pays avait été confronté récemment, et de la suite qu'il avait donnée aux demandes de réforme sociale et au Dialogue pour un consensus national. UN وأشارت إلى التحديات التي واجهتها البحرين مؤخراً، وكذلك إلى استجابتها لمطالب التغيير الاجتماعي وحوار الوفاق الوطني.
    Des efforts continuent d'être faits pour parvenir à un consensus entre les partenaires autour d'une formule qui réponde aux revendications de toutes les parties. UN ولا زالت الجهود متواصلة لتحقيق توافق بين مختلف المتدخلين على صيغة تستجيب لمطالب كل الأطراف.
    Le Comité consultatif estime quant à lui que cette décision créerait un précédent qui pourrait rendre la Caisse vulnérable face à des demandes similaires. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هذا الأمر سيشكل سابقة وأن الصندوق سيكون عرضة لمطالب مماثلة.
    Et pourtant, ils ont répondu à la demande de leurs populations respectives, farouchement opposées à la guerre, en continuant de dire non à celle-ci. UN بيد أنهم استجابوا لمطالب سكانهم المناهضين للحرب بشكل ثابت، كما أنهم استمروا يقولون لا للحرب.
    Dans la perspective de ces négociations, nous comptons également que l'Iran tiendra compte des exigences du Conseil de sécurité et de l'AIEA. UN وتمهيدا لعقد هذه المفاوضات، فإننا نتوقع أيضا من إيران أن تستجيب لمطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Dans de nombreux pays, la politique des pouvoirs publics ne correspond plus aux besoins de la population mais est dictée par de puissants intérêts économiques. UN وقد كفت سياسات الدولة في بلدان كثيرة عن تلبية احتياجات الناس وأصبحت تصاغ بما يكفل الاستجابة لمطالب المصالح الاقتصادية القوية.
    La représentante de ce pays a expliqué que le Gouvernement avait entrepris de mieux répartir le revenu et que, sans négliger les impératifs locaux, il tenait tout particulièrement compte pour cela des besoins des femmes. UN وأوضحت الممثلة أنه يجري اتخاذ تدابير لتوزيع الدخل وأن المطالب المحلية تؤخذ في الاعتبار، ومع ذلك يولى اهتمام خاص لمطالب المرأة. وتضطلع الحكومة حاليا بإعداد احصائيات على أساس الجنس.
    L'appui de l'Argentine à la revendication de Cuba constitue un des piliers de nos étroits liens bilatéraux. UN وقد شكل دعم الأرجنتين لمطالب كوبا في هذا الصدد أحد دعائم العلاقات الثنائية الوثيقة القائمة بين البلدين.
    Déplorant que le < < Commandement militaire > > continue de refuser de se plier à ses exigences, tendant à voir rétablir immédiatement l'ordre constitutionnel, rétablir le Gouvernement démocratique de la Guinée-Bissau et reprendre le processus électoral interrompu par le coup d'État militaire, UN وإذ يعرب عن استيائه من استمرار " القيادة العسكرية " في عدم الاكتراث لمطالب المجلس بإعادة النظام الدستوري إلى نصابه فورا، وعودة الحكومة الديمقراطية الشرعية لغينيا - بيساو إلى الحكم، واستئناف العملية الانتخابية التي تعثرت بسبب الانقلاب العسكري،
    Nous comptons sur un véritable pouvoir législatif qui tiendra compte des revendications et des besoins du peuple vénézuélien. UN وهذه السلطة القضائية ستتولى المسؤولية عن تحقيق العدالة. وإننا نعول على السلطــة التشريعيــة الحقيقيــة للاستجابة لمطالب واحتياجات الشعب الفنزويلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more