En l'absence de négociations, il n'a pas été possible de produire un accord qui eût permis à l'Arménie et au Nagorny Karabagh de se conformer aux exigences susmentionnées du Conseil de sécurité. | UN | وبلا مفاوضات، استحال تحقيق اتفاق ربما مكﱠن أرمينيا وناغومي كاراباغ من الامتثال لمطالب مجلس اﻷمن المذكورة أعلاه. |
Nous le félicitons des efforts qu'il ne cesse de déployer pour rendre cette Organisation plus efficace, afin qu'elle réagisse mieux aux exigences de ses Membres. | UN | ونشيد به على ما يبذل من جهود لا تكل لجعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وأكثر استجابة لمطالب أعضائها. |
La République de Corée reste ferme dans sa conviction que la communauté internationale ne doit jamais céder aux demandes des terroristes. | UN | إن جمهورية كوريا ما زالت ثابتة في قناعتها بأن المجتمع الدولي يجب ألا يسلِّم أبدا لمطالب الإرهابيين. |
Stratégie adoptée par le PNUD pour répondre aux demandes de coopération technique | UN | النهج الاستراتيجي في مجال الاستجابة لمطالب التعاون التقني |
Le Mexique a également exhorté la Syrie à ouvrir la voie à un dialogue sans exclusive qui réponde aux revendications légitimes de la population. | UN | وناشدت المكسيك أيضاً سوريا أن تفتح الباب أمام حوار يشمل الجميع ويستجيب لمطالب الشعب المشروعة. |
S'il existe des hypothèses, elles sont en général une caricature des demandes des populations exclues. | UN | وإذا كانت هناك أي أفكار على الإطلاق، فهي عادة ما تكون صورة كاريكاتورية لمطالب المحرومين. |
Nous nous félicitons aussi de la création, par le Secrétaire général, d'une équipe spéciale de haut niveau en réponse à la demande d'Israël et de l'OLP. | UN | ونرحب أيضا بإنشاء اﻷمين العام لقوة عمل رفيعة المستوى استجابة لمطالب اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Dans la perspective de ces négociations, nous comptons également que l'Iran tiendra compte des exigences du Conseil de sécurité et de l'AIEA. | UN | وتمهيدا لعقد هذه المفاوضات، فإننا نتوقع أيضا من إيران أن تستجيب لمطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous notons aujourd'hui à regret que satisfaire ainsi aux exigences de la communauté internationale et fermer de manière prématurée Tchernobyl a, en réalité, causé plus de tort que de bien à l'Ukraine. | UN | ونلاحظ مع الأسف أن الامتثال لمطالب المجتمع الدولي بالإغلاق العاجل لتشيرنوبيل أضر حقيقة بأوكرانيا أكثر من أن ينفعها. |
Les occasions au cours desquelles l'ONU a su répondre aux exigences de la communauté internationale ont également été des réussites des États Membres. | UN | وقد مثّلت المناسبات التي تمكنت فيها الأمم المتحدة من الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي أيضا منجزات للدول الأعضاء. |
L'Iraq doit immédiatement satisfaire aux exigences de l'ONU. | UN | ولا بد أن يمتثل العراق فوراً لمطالب الأمم المتحدة. |
Nous condamnons la politique provocante d'Israël et son refus persistent de se plier aux exigences du Conseil de sécurité et de la communauté internationale. | UN | ونحن ندين سياسات إسرائيل المتسمة بالتحدي واستمرارها في رفض الانصياع لمطالب مجلس الأمن والمجتمع الدولي. |
L'OTAN prendra toutes les mesures appropriées au cas où la partie albanaise kosovar ne se conformerait pas aux exigences de la communauté internationale. | UN | وستتخذ منظمة حلف شمال اﻷطلسي جميع التدابير الملائمة في حالة عدم امتثال الجانب اﻷلباني الكوسوفي لمطالب المجتمع الدولي. |
On se rappellera également la sévérité des critiques portées contre le Conseil de sécurité tout récemment encore suite à son absence de réaction face aux exigences du continent africain. | UN | ولعلنا نتذكر أيضا كيف وجه النقد اللاذع إلى مجلس الأمن منذ فترة غير بعيدة بسبب عدم استجابته لمطالب القارة الأفريقية. |
Nous avions espéré que les trois États intéressés tiendraient compte de cela et répondraient positivement aux demandes des autorités libyennes en coopérant avec elles pour mener l'enquête à bonne fin. | UN | وكان اﻷمل أن تأخذ الدول الثلاث هذا الموقف في الاعتبار، وتستجيب لمطالب السلطات الليبية وتتعاون معها في اكمال التحقيقات. |
En réponse aux demandes émanant de publics divers, plusieurs publications antérieures ont été réimprimées. | UN | واستجابة لمطالب فئات جماهيريــة مختلفة، أعيدت طباعة اصــدارات سابقة عديدة. |
Il a pris note des difficultés auxquelles le pays avait été confronté récemment, et de la suite qu'il avait donnée aux demandes de réforme sociale et au Dialogue pour un consensus national. | UN | وأشارت إلى التحديات التي واجهتها البحرين مؤخراً، وكذلك إلى استجابتها لمطالب التغيير الاجتماعي وحوار الوفاق الوطني. |
Des efforts continuent d'être faits pour parvenir à un consensus entre les partenaires autour d'une formule qui réponde aux revendications de toutes les parties. | UN | ولا زالت الجهود متواصلة لتحقيق توافق بين مختلف المتدخلين على صيغة تستجيب لمطالب كل الأطراف. |
Le Comité consultatif estime quant à lui que cette décision créerait un précédent qui pourrait rendre la Caisse vulnérable face à des demandes similaires. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا الأمر سيشكل سابقة وأن الصندوق سيكون عرضة لمطالب مماثلة. |
Et pourtant, ils ont répondu à la demande de leurs populations respectives, farouchement opposées à la guerre, en continuant de dire non à celle-ci. | UN | بيد أنهم استجابوا لمطالب سكانهم المناهضين للحرب بشكل ثابت، كما أنهم استمروا يقولون لا للحرب. |
Dans la perspective de ces négociations, nous comptons également que l'Iran tiendra compte des exigences du Conseil de sécurité et de l'AIEA. | UN | وتمهيدا لعقد هذه المفاوضات، فإننا نتوقع أيضا من إيران أن تستجيب لمطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Dans de nombreux pays, la politique des pouvoirs publics ne correspond plus aux besoins de la population mais est dictée par de puissants intérêts économiques. | UN | وقد كفت سياسات الدولة في بلدان كثيرة عن تلبية احتياجات الناس وأصبحت تصاغ بما يكفل الاستجابة لمطالب المصالح الاقتصادية القوية. |
La représentante de ce pays a expliqué que le Gouvernement avait entrepris de mieux répartir le revenu et que, sans négliger les impératifs locaux, il tenait tout particulièrement compte pour cela des besoins des femmes. | UN | وأوضحت الممثلة أنه يجري اتخاذ تدابير لتوزيع الدخل وأن المطالب المحلية تؤخذ في الاعتبار، ومع ذلك يولى اهتمام خاص لمطالب المرأة. وتضطلع الحكومة حاليا بإعداد احصائيات على أساس الجنس. |
L'appui de l'Argentine à la revendication de Cuba constitue un des piliers de nos étroits liens bilatéraux. | UN | وقد شكل دعم الأرجنتين لمطالب كوبا في هذا الصدد أحد دعائم العلاقات الثنائية الوثيقة القائمة بين البلدين. |
Déplorant que le < < Commandement militaire > > continue de refuser de se plier à ses exigences, tendant à voir rétablir immédiatement l'ordre constitutionnel, rétablir le Gouvernement démocratique de la Guinée-Bissau et reprendre le processus électoral interrompu par le coup d'État militaire, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من استمرار " القيادة العسكرية " في عدم الاكتراث لمطالب المجلس بإعادة النظام الدستوري إلى نصابه فورا، وعودة الحكومة الديمقراطية الشرعية لغينيا - بيساو إلى الحكم، واستئناف العملية الانتخابية التي تعثرت بسبب الانقلاب العسكري، |
Nous comptons sur un véritable pouvoir législatif qui tiendra compte des revendications et des besoins du peuple vénézuélien. | UN | وهذه السلطة القضائية ستتولى المسؤولية عن تحقيق العدالة. وإننا نعول على السلطــة التشريعيــة الحقيقيــة للاستجابة لمطالب واحتياجات الشعب الفنزويلي. |