"لواجبات" - Translation from Arabic to French

    • obligations
        
    • des devoirs
        
    • aux devoirs
        
    • de fonctions
        
    • des fonctions
        
    • attributions
        
    • des tâches
        
    • devoirs incombant aux
        
    Le juge qui autoriserait une déposition anonyme sans justification enfreindrait ses obligations et la procédure serait frappée de nullité. UN وإن منح هذه السرية بشكل غير مبرر يعتبر خرقا لواجبات القاضي، ويجعل القضية المعنية باطلة.
    Mettre les Parties mieux à même de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports nationaux au titre de la Convention. UN تعزيز قدرات الأطراف على الامتثال لواجبات الإبلاغ الوطني في اتفاقية بازل.
    Nous demandons au Secrétaire général de préparer et distribuer aux États un exposé minutieux des devoirs et obligations des États du pavillon, y inclus les conséquences encourues pour le non-respect de ces obligations prescrites dans les instruments internationaux pertinents. UN ويُطلب إلى الأمين العام أن يقوم بإعداد ونشر شروحات وافية لواجبات والتزامات دول العلم، بما في ذلك التبعات المحتملة التي تترتب على عدم الامتثال للواجبات التي تمليها الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Les débiteurs de la pension alimentaire contribuent à la subsistance de l'enfant en fonction de leurs moyens, compte tenu également des devoirs à l'égard de la personne dont ils assurent la subsistance. UN والمدين بالنفقة لا يسهم في إعالة الطفل وفقا لمسؤولياته فحسب، بل أيضا وفقا لواجبات الشخص المعال.
    De ce fait, leurs responsabilités ne peuvent ni ne doivent être assimilées aux devoirs des États. UN وبهذه الصفة، لا يمكن ولا ينبغي أن تكون مسؤولياتها مجرد مرآة لواجبات الدول.
    30.17 Le versement d'indemnités est également prévu pour les fonctionnaires et les personnes à leur charge en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice par le fonctionnaire de fonctions officielles au service de l'Organisation. UN 30-17 وتدفع التعويضات أيضا للموظفين أو معاليهم في حالة الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب تأدية الموظف لواجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة.
    De l'avis d'autres délégations, celle du Bangladesh reconnaît qu'il est nécessaire de définir une orientation politique précise ainsi que d'établir un commandement et une structure de commandement unifiés pour chaque opération, avec une répartition des fonctions et des responsabilités de chaque commandant. UN ويؤيد وفد بنغلاديش رأي الوفود اﻷخرى القائل بضرورة وجود توجيهات سياسية دقيقة وهيكل واحد للقيادة والتحكم لكل عملية مع توجيهات محددة لواجبات وصلاحيات كل قائد.
    Elle avait estimé qu'étant donné que les équivalences présentées par le secrétariat reposaient sur l'analyse d'attributions et de responsabilités comparables selon la norme-cadre de la CFPI, il n'y avait pas de raison de modifier les résultats de ses études. UN وكانت اللجنة قد خلصت إلى أنه بالنظر إلى أن أنماط معادلة الرتب التي قدمتها اﻷمانة تستند إلى تحليل لواجبات ومسؤوليات مماثلة وفقا للمعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية، فإنه لا يوجد ما يدعو إلى تعديل نتائج دراساتها.
    Mettre les Parties mieux à même de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports nationaux au titre de la Convention. UN تعزيز قدرات الأطراف على الامتثال لواجبات الإبلاغ الوطني في اتفاقية بازل.
    Selon un avis favorable à son maintien, ce paragraphe donnait une vue d'ensemble utile des obligations du conservateur. UN فقد حبّذ أحد الآراء الاحتفاظ بها لأنها توفِّر عرضا مفيدا لواجبات أمين السجل.
    Rapport du Secrétaire général sur l'exposé détaillé des devoirs et obligations de l'État du pavillon, y compris les conséquences éventuelles en cas de non-respect, prévues par les instruments internationaux pertinents 1er juin 2004 UN تقرير الأمين العام عن وضــع شـــروح شاملــة لواجبات دول العلم والتـزاماتها، بما في ذلك التبعات التي يمكن أن تترتب على عدم امتثالها للواجبات التي تمليها الصكوك الدولية ذات لاصلة
    La Déclaration universelle des droits de l'homme n'énonce pas seulement des droits; elle établit clairement le fait que tout être humain a des devoirs envers la communauté. UN إن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ليس مجرد بيان للحقوق، إنما هو أيضا بيان واضح لواجبات كل إنسان تجاه المجتمع.
    Il a également encouragé le Monténégro à participer à la promulgation d'une déclaration universelle des devoirs de la personne. UN كما شجع الجبل الأسود على المشاركة في نشر إعلان شامل لواجبات الإنسان.
    Les inspections effectuées ont relevé 62 atteintes aux devoirs des employeurs définis dans le Code du travail pour le domaine considéré. UN وبينت عمليات التفتيش وقوع 62 خرقا لواجبات أرباب العمل المنصوص عليها في قانون العمل فيما يتعلق بالمجال قيد الاستعراض.
    2. Les citoyens de l'Union jouissent des droits et sont soumis aux devoirs prévus par le présent traité > > . UN 2 - يتمتع مواطنو الاتحاد بحقوق ويخضعون لواجبات تنص عليها هذه المعاهدة " ().
    La nouvelle Constitution vénézuélienne, dont l'un des premiers titres est consacré aux devoirs, aux droits et à la protection des personnes, énonce entre autres principes celui de l'égalité et de la non-discrimination entre les sexes, et ce principe s'applique aux enfants des deux sexes vivant au Venezuela qui sont traités sur un pied d'égalité. UN كما أن دستور فنزويلا، الذي يخصص أحد أبوابه الأولى لواجبات الأفراد وحقوقهم وحمايتهم، يتضمن عدة مبادئ، منها مبدأ المساواة وعدم التمييز بين الجنسين، وهذا المبدأ ينطبق على الأطفال من الجنسين الذين يقيمون في فنـزويلا والذين يعاملون على قدم المساواة.
    30.8 Le versement d’indemnités est également prévu pour les fonctionnaires ou les personnes à leur charge en cas de maladie, d’accident ou de décès imputables à l’exercice par le fonctionnaire de fonctions officielles au service de l’Organisation. UN ٠٣-٨ وتدفع التعويضات أيضا للموظفين أو معاليهم في حالة الوفاة أو اﻹصابة أو المرض بسبب تأدية الموظف لواجبات رسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    30.8 Le versement d’indemnités est également prévu pour les fonctionnaires ou les personnes à leur charge en cas de maladie, d’accident ou de décès imputables à l’exercice par le fonctionnaire de fonctions officielles au service de l’Organisation. UN ٣٠-٨ وتدفع التعويضات أيضا للموظفين أو معاليهم في حالة الوفاة أو اﻹصابة أو المرض بسبب تأدية الموظف لواجبات رسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Chaque Partie s'engage à respecter le caractère international des fonctions du Secrétaire général, des Secrétaires adjoints et du personnel du Secrétariat et à ne pas chercher à les influencer dans l'exercice de leurs fonctions. UN وتتعهد الأطراف باحترام الطابع الدولي لواجبات الأمين العام ونوابه وسائر موظفي الأمانة وبعدم التأثير عليهم أثناء تأديتهم لواجباتهم.
    Elle avait estimé qu'étant donné que les équivalences présentées par le secrétariat reposaient sur l'analyse d'attributions et de responsabilités comparables selon la norme-cadre de la CFPI, il n'y avait pas de raison de modifier les résultats de ses études. UN وكانت اللجنة قد خلصت إلى أنه بالنظر إلى أن أنماط معادلة الرتب التي قدمتها اﻷمانة تستند إلى تحليل لواجبات ومسؤوليات مماثلة وفقا للمعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية، فإنه لا يوجد ما يدعو إلى تعديل نتائج دراساتها.
    Dans certaines de ces organisations, l'écart est parfois supérieur à 40 % pour des tâches et des responsabilités équivalentes. UN وفي بعض هذه المؤسسات، قد يزيد اﻷجر بنسبة ٤٠ في المائة عن اﻷجر الذي يقدم لواجبات ومسؤوليات مماثلة.
    Si l’on y trouve ici et là des observations un peu datées, le document de 1954 reste une analyse inégalée des devoirs incombant aux fonctionnaires internationaux et des droits et responsabilités attachés à leur statut. UN وفي بضع مواضع قليلة معزولة، أصبحت بعض التعليقات الواردة في تقرير عام ٤٥٩١ خارج أوانها بعض الشيء؛ بيد أن التقرير لا يزال يمثﱢل، إلى حد كبير، أفضل مناقشة لواجبات الموظف المدني الدولي وللحقوق والمسؤوليات المرتبطة بذلك المركز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more