L'«Agenda pour la paix» du Secrétaire général offre un cadre novateur et imaginatif à cette fin. | UN | إن خطة اﻷمين العام للسلام توفر إطارا جديدا مبتكرا تحقيقا لهذه الغاية. |
UNITAID a mis en place un modèle novateur de levée de fonds, à partir d'une taxe volontaire sur les billets d'avion. | UN | نفذ المرفق الدولي لشراء الأدوية نموذجا مبتكرا لجمع الأموال يستند إلى ضريبة تطوعية على تذاكر السفر بالطائرات. |
Avec la participation des Gouvernements des Pays-Bas et du Royaume-Uni, nous venons de lancer un programme novateur qui cible des scientifiques et des ingénieurs de pays en développement. | UN | ونحن قد بدأنا، بمشاركة حكومتي هولندا والمملكة المتحدة، برنامجا مبتكرا يستهدف العلميين والمهندسين من البلدان النامية. |
Le Sous-Comité a adopté à cette fin une démarche novatrice reposant sur des équipes sectorielles. | UN | وقد أقرت اللجنة الفرعية نهجا مبتكرا يستند على استخدام قوى عمل قطاعية. |
Mesure novatrice, l'appel transitoire n'a pas reçu l'appui financier escompté. | UN | وكان هذا النداء الانتقالي نهجا مبتكرا إلا أنه لم يتلق الدعم المالي المطلوب. |
La stratégie transfrontières et interinstitutions originale qu’ils ont adoptée pour la collecte et la diffusion de l’information favorise en même temps une prise de conscience des interactions entre les problèmes et de la dimension régionale des événements. | UN | وقد اعتمدت هاتان الوحدتان إزاء جمع المعلومات ونشرها نهجا مبتكرا عابرا للحدود ومشتركا بين الوكالات، وتعملان في الوقت نفسه على زيادة الوعي بالجوانب المتداخلة واﻹقليمية للمسائل واﻷحداث. |
Le recours à un accord entre les partenaires sociaux représente à lui seul une innovation dans la pratique italienne, qui permet de définir une orientation politique sur la base d’une entente préalable entre les parties directement en cause. | UN | ويمثل اللجوء إلى أداة الاتفاق بين اﻷطراف الاجتماعية في حد ذاته حدثا مبتكرا في الممارسة اﻹيطالية يتيح تحديد توجه سياسي على أساس التفاهم المسبق بين اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Le FNUAP a élaboré un programme novateur destiné à promouvoir la participation et l'esprit d'initiative des jeunes. | UN | وضع الصندوق برنامجا مبتكرا لتعزيز مشاركة وقيادة الشباب. |
Il est indéniable que dans ce domaine, notre Organisation a trouvé un rôle novateur et utile. | UN | ومما لا يمكن إنكاره أن منظمتنا وجدت في هذا الميدان دورا مبتكرا ومفيدا تضطلع به. |
D'autres pays en développement considèrent déjà l'expérience du Brésil dans le domaine de la science et de la technique comme un exemple novateur. | UN | وقال إن تجربة البرازيل في مجال العلم والتكنولوجيا تعتبر مثلا مبتكرا تحتــذي بــه سائــر البلدان النامية. |
Elle a mis au point un programme d'enseignement novateur et étendu ses activités de programme à l'échelle mondiale. | UN | وقد وضعت برنامجا أكاديميا مبتكرا وتوسعت بأنشطتها البرنامجية لتشمل العالم بأسره. |
185. L'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) est un exemple novateur de la coopération à l'échelle du système des Nations Unies et dans le cadre d'une opération spécifique. | UN | ١٨٥ - وتشكل سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا مثالا مبتكرا للتعاون على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة في عملية محددة. |
185. L'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) est un exemple novateur de la coopération à l'échelle du système des Nations Unies et dans le cadre d'une opération spécifique. | UN | ١٨٥ - وتشكل سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا مثالا مبتكرا للتعاون على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة في عملية محددة. |
L'établissement du Registre des armes classiques par l'Organisation des Nations Unies a été considéré comme une entreprise novatrice susceptible de rendre le commerce mondial des armes pleinement transparent. | UN | ولقد كان إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية إجراء مبتكرا يحقق الشفافية في تجارة السلاح على المستوى العالمي. |
L’Union européenne est favorable à ce que la manifestation prenne une forme novatrice. | UN | وقالت إن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد أن يتخذ الحدث النهائي شكلا مبتكرا. |
Il met en place une méthode novatrice de la communication et de l'écoute des femmes, conjuguant études quantitatives et études qualitatives. | UN | وهي تعتمد نهجا مبتكرا لتناول الاتصال بالمرأة والاستماع إليها، بالجمع بين البحوث الكمية والبحوث النوعية. |
Le dialogue entre les civilisations est une facette novatrice du dialogue permanent qui est mené au sein des Nations Unies depuis leur fondation. | UN | ويشكل الحوار بين الحضارات وجها مبتكرا للحوار الدائم الجاري في إطار الأمم المتحدة منذ إنشائها. |
L'étude représente une façon novatrice de promouvoir la participation communautaire à l'analyse des circonstances sociales au sein des communautés sérieusement défavorisées. | UN | وتمثل الدراسة نهجا مبتكرا إزاء تشجيع المشاركة المجتمعية في تحليل الظروف الاجتماعية لدى المجتمعات شديدة التهميش. |
Les propositions et les initiatives qui en découleront ne devront pas être un catalogue de voeux pieux mais constituer une thérapie originale novatrice apte à faire face aux problèmes de paupérisation, de famine et surtout à engager nos différents pays dans le circuit de la mondialisation. | UN | والمقترحات والمبادرات المنبثقة عن هذه القمة ينبغي ألا تكون سردا لتمنيات طيبة، بل علاجا مبتكرا وجديدا للتصدي لمشاكل الفقر والجوع، وفوق كل شيء، لوضع بلداننا على طريق العولمة. |
Dans le premier cas, le Conseil avait choisi de faire preuve d'esprit d'innovation et de prendre un risque calculé en autorisant une action coercitive, ce qui avait donné des résultats encourageants. | UN | ففي الحالة الأولى، اختار المجلس أن يكون مبتكرا وأن يخاطر مخاطرة محسوبة من خلال الإذن باتخاذ إجراءات إنفاذ، وحقق نتائج مشجعة. |
Le Secrétariat se tourne vers un dispositif de financement créatif pour masquer une réalité simple, à savoir que des ressources supplémentaires sont requises pour le projet relatif aux TIC. | UN | وأضاف أن الأمانة العامة تستخدم ترتيبا مبتكرا في التمويل لإخفاء الحقيقة البسيطة المتمثلة بوجود حاجة إلى موارد إضافية لمشروع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Un programme, également très important, est mis en œuvre en direction des auteurs de violences, et l'on élabore actuellement un programme innovant de réhabilitation de ces personnes par la formation - plutôt que d'envisager leur incarcération; les femmes sont favorables à ce type de programme. | UN | ويجري حاليا تنفيذ برنامج واسع يستهدف مرتكبي هذا العنف كما أن برنامجا مبتكرا لتأهيل هؤلاء الأشخاص عن طريق التدريب، أو كبديل لذلك، بواسطة الإيداع في السجن يجري وضعه؛ وأن النساء أنفسهن يحبذن هذا التدبير. |
L'aboutissement de ce travail se traduira par une approche innovante et créative de l'utilisation de supports et de filières de communication multiples et adéquats pour différents publics. | UN | وستكون الحصيلة نهجا مبتكرا وخلاقا لاستعمال مختلف نتاجات وقنوات الاتصال المناسبة لشتى فئات الناس. |