Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا حاجة إلى بيان هذه الافتراضات إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن هذه الافتراضات المحاسبية الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
À cet égard, l'Assemblée s'était strictement conformée à la pratique établie. | UN | وفي ذلك الصدد، كانت الجمعية تطبق ممارسة متبعة ليس إلا،. |
Il a été rappelé que cette pratique était largement suivie et donnait de bons résultats dans un certain nombre de pays. | UN | وأشير إلى أن هذه الممارسة متبعة على نطاق واسع وقد حققت نتائج طيبة في عدد من البلدان. |
Le mariage par enlèvement est une pratique courante dans certaines régions. | UN | والزواج عن طريق الاختطاف ممارسة متبعة في بعض المناطق. |
Le Corps commun présente ses observations sur les quatre rapports, en suivant l'ordre retenu par le Secrétaire général. | UN | وتقدم الوحدة تعليقاتها على التقارير اﻷربعة، متبعة في ذلك نفس الترتيب الوارد في تقرير اﻷمين العام. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن هذه الافتراضات الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن الافتراضات المحاسبية الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن هذه الافتراضات المحاسبية الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الكشف عن الافتراضات المحاسبية الأساسية إلا إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن هذه الافتراضات الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Ce vote constitue une entorse à la règle du consensus établie de longue date à la Cinquième Commission, et le projet de résolution lui-même va à l'encontre de la vision du Secrétaire général, à laquelle souscrit la délégation belge. | UN | وأضاف قائلا إن التصويت خروجاً على عادة متبعة منذ فترة طويلة في ما يتعلق بتوافق الآراء في اللجنة الخامسة وأن مشروع القرار نفسه يتعارض مع رؤية الأمين العام، وهي رؤية يشاركه وفده فيها. |
En pratique, les États n'ont peut-être pas toujours la possibilité d'indiquer leur position sur le point de savoir si un acte spécifique d'une organisation internationale constitue une pratique établie. | UN | ويمكن للدول في الواقع ألا تتاح لها فرصة لبيان موقفها بشأن فعل معين صادر عن منظمة، وهل يعتبر ممارسة متبعة أم لا. |
Une note de bas de page expliquant dans quelles conditions une pratique sera considérée comme une < < pratique bien établie > > serait donc utile. | UN | ولعله من المفيد إيراد حاشية تشرح الظروف التي تعتبر فيها الممارسة المفترضة ' ' ممارسة متبعة`` أو غيرها. |
Telle était la pratique suivie avant l'apparition d'Internet: répondre aux besoins des clients par le biais d'une stratégie commerciale intégrée. | UN | وهذه هي الممارسة التي كانت متبعة قبل وجود الإنترنت: تلبية احتياجات الزبائن عن طريق استراتيجية متكاملة للأعمال. |
Doivent être conservées les données relatives à la vérification de l'identité du client et celles qui ont trait au détail des opérations effectuées par lui dans le cadre d'une relation d'affaires suivie. | UN | السجلات التي يتعين الاحتفاظ بها هي السجلات ذات الصلة بالتحقق من هوية شخص وتحديدها والسجلات التي تتضمن تفاصيل تتعلق بجميع المعاملات التي يقوم بها ذلك اشخص في سياق علاقة أعمال متبعة. |
C'est la pratique qu'a malheureusement suivie cette Conférence : l'incapacité à régler les questions de fond nous a conduits à nous concentrer sur des questions de forme. | UN | هذه هي الممارسة التي من المؤسف أنها ما برحت متبعة في هذا المؤتمر، ﻷن الفشل في حل المسائل الجوهرية قد أفضى بنا إلى التركيز على المسائل الشكلية. |
C'est là une question de principe qu'il importe de régler, de crainte que de telles déclarations de caractère politique ne deviennent pratique courante dans le cadre des travaux des États parties à la Convention. | UN | إنها مسألة مبدأ ينبغي حلها خشية أن تصبح البيانات من ذلك القبيل ممارسة متبعة في إطار أعمال الدول الأطراف في الاتفاقية. |
L'organisation de discussions de groupe et de réunions d'information est désormais pratique courante. | UN | أصبح تنظيم أفرقة مناقشة وجلسات إحاطة إعلامية ممارسة متبعة. |
Le moment est venu aussi de récompenser et de stimuler les peuples qui luttent pour leur liberté en suivant les voies pacifiques tracées par l'ONU. | UN | كما حان الوقت أيضاً لمكافأة وتحفيز الشعوب التى تناضل من أجل حريتها متبعة الطرق السلمية التى حددتها الأمم المتحدة. |
Au fur et à mesure que les groupes développent leurs compétences en matière de surveillance, ils sont progressivement encouragés à mener ces exercices de façon autonome, en suivant les directives fournies par la Section des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت الذي تطور فيه المجموعات الوطنية مهاراتها في مجال الرصد، فهي تُشجَّع تدريجيا على القيام بهذه التمارين بدون مساعدة أحد، متبعة المبادئ التوجيهية التي يعتمدها قسم حقوق الإنسان. |
vi) Répartition entre tous les États Membres des points à redistribuer du fait du dégrèvement, selon la formule appliquée avant 1979; | UN | `6 ' إعادة توزيع التسوية على جميع الدول الأعضاء، على نحو متسق مع الممارسة التي كانت متبعة قبل 1979؛ |
Lorsque ces conventions sont appliquées dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الكشف عن الافتراضات المحاسبية اﻷساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
D'après des organisations internationales de défense des droits de l'homme, la règle qui oblige à avoir des témoins oculaires est rarement respectée et la lapidation pour adultère est encore fréquemment pratiquée en Iran, malgré des réformes récentes. | UN | وتفيد المنظمات الدولية لحقوق الإنسان أن شرط الشهود العيان نادراً ما يُحترم وأن الرجم بتهمة الزنى لا يزال ممارسة متبعة في إيران على الرغم من الإصلاحات التي شهدها البلد مؤخراً. |
55. Dans l'affaire linguistique belge, la Cour européenne, suivant en cela les principes qui se dégagent de la pratique judiciaire d'un grand nombre d'États démocratiques, a jugé que | UN | 55- وفي قضية اللغات في بلجيكا ، رأت المحكمة الأوروبية، متبعة المبادئ التي يمكن استخلاصها من الممارسة القانونية في عدد كبير من الدول الديمقراطية، ما يلي: |
Le représentant était certain que son gouvernement, qui avait toujours coopéré avec l'Organisation des Nations Unies, ne négligerait pas le rapport du Comité. | UN | وقال الممثل إنه يتوقع أن حكومته ستنظر بجدية في تقرير اللجنة، متبعة في ذلك نهجها في التعاون مع اﻷمم المتحدة على الدوام. |