En fait, dans notre monde de plus en plus interdépendant, aucune nation ne doit rester en marge de la mondialisation et de ses bénéfices. | UN | والواقع أنه في عالم مترابط بشكل معقد، كالعالم الذي نعيش فيه، ينبغي عدم إقصاء أية أمة عن العولمة ومنافعها. |
Dans un monde interdépendant, la collaboration et la solidarité internationales sont indispensables. | UN | ذلك أن التعاون والتضامن أمران لا غنى عنهما في عالم مترابط. |
Toute approche axée sur les droits de l'homme doit tendre à donner les moyens de respecter de façon cohérente cette ensemble d'obligations et faire contrepoids à la libéralisation du commerce. | UN | وباتباع نهج حقوق الإنسان يمكن توفير الأساس لتنفيذ هذه الالتزامات المتزامنة على نحو مترابط منطقياً. |
Nous espérons que les Nations Unies continueront à assumer une réponse cohérente aux défis que nous présente l'Afghanistan. | UN | ونأمل أن تواصل الأمم المتحدة الاستجابة بشكل مترابط للتحديات التي تمثلها أفغانستان. |
Un aspect important des réformes engagées par les Maldives en matière de droits de l'homme sur le plan local a été l'établissement d'un système judiciaire cohérent, efficace, indépendant et juste. | UN | ويعد إنشاء نظام قضائي مترابط وفعال ومستقل ونزيه أحد الجوانب الرئيسية لإصلاحات حقوق الإنسان المحلية في ملديف. |
Nous vivons dans une société interdépendante mais fragile et, dans bien des endroits, les intérêts des peuples ne sont pas bien servis. | UN | نحن نعيش في مجتمع مترابط ولكنه مجتمع هش، وفي العديد من الأماكن لا تُخدم المصلحة المثلى للناس بصورة جيدة. |
Dans un monde lié par les médias sociaux, le danger d'un soulèvement populaire qui dépasse les continents et les frontières est bien réel. | UN | وفي عالم مترابط من خلال وسائط الإعلام الاجتماعية، فإن مخاطر حدوث انتفاضة للشعوب تتجاوز القارات والحدود هي مخاطر حقيقية. |
La récente crise économique mondiale et la pandémie de grippe A (H1N1) sont de sombres rappels du fait que nous vivons dans un monde de plus en plus interconnecté et interdépendant. | UN | والأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة ووباء الأنفلونزا تذكيران صارخان بأننا نعيش في عالم مترابط ومتداعم بشكل متزايد. |
Le monde était interdépendant mais non homogène. | UN | وأوضحت أن العالم مترابط ولكنه ليس متجانساً. |
Pourquoi? La notion de sécurité humaine permet de mieux comprendre la réalité d'un monde interdépendant. | UN | لماذا؟ لأن مفهوم الأمن البشري يربط بين عناصر عالم مترابط. |
Ces grandes puissances sont en train de faire leur apparition dans un monde rendu interdépendant par des moyens de communication instantanés et des systèmes financiers et commerciaux mondialisés. | UN | فهي تظهر في عالم مترابط بقدرات الاتصالات الآنية والنظم التجارية والمالية المعولمة. |
Dans un monde interdépendant et interconnecté, nos destinées sont inextricablement liées. | UN | وفي عالم يتصف بالعولمة والترابط، مصيرنا مترابط ارتباطاً لا ينفصم. |
L'administration publique s'efforce d'adopter une démarche cohérente, stimulante et adaptée aux usagers basée sur l'aptitude des parents à résoudre leurs propres problèmes. | UN | وتبذل الحكومة الوطنية جهدها للتوصل إلى نهج مترابط ومحفز وموجه إلى الزبائن يكون قائماً على قدرة الوالدين على حل المشاكل. |
Dans le meilleur des cas, lorsque tous les juges sont d'accord sur l'issue de l'affaire, il s'agit de transformer les vues d'au moins 15 juges en une décision cohérente. | UN | وفي أفضل الحالات، عندما يوافق جميع القضاة على نتيجة القضية، فإن ذلك يستلزم تحويل آراء 15 قاضيا أو أكثر إلى قرار مترابط. |
14. Les États intéressés ont été encouragés à tenir des consultations en vue d'organiser les propositions de manière cohérente et commode. | UN | ١٤ - وبغية تنظيم الاقتراحات على نحو مترابط تسهل معالجته، جرى حث الدول المهتمة بالموضوع على إجراء مشاورات. |
Grâce à ces orientations, le Conseil et ses organes subsidiaires disposeront d'un dispositif cohérent permettant d'évaluer les progrès accomplis. | UN | وسيمكّن هذا التوجيه المجلس وهيئاته الفرعية من العمل كنظام مترابط يجري في إطاره استعراض التقدم. |
Ce nouveau cadre est défini comme un cadre cohérent établi à partir des objectifs précis que le Fonds s'est fixés et d'un ensemble d'indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis dans la réalisation de ces objectifs. | UN | وهو إطار مترابط مستمد من نتائج تنظيمية محددة بوضوح ومجموعة من المؤشرات لتتبع التقدم المحرز صوب تحقيق تلك النتائج. |
Grâce à ces orientations, le Conseil et ses organes subsidiaires disposeront d'un dispositif cohérent permettant d'évaluer les progrès accomplis. | UN | وسيمكّن هذا التوجيه المجلس وهيئاته الفرعية من العمل كنظام مترابط لاستعراض التقدم. |
:: Nous faisons partie d'une communauté interdépendante socialement et écologiquement; | UN | :: أننا جزء من مجتمع مترابط اجتماعيا وبيئيا؛ |
Nous vivons dans un monde plus étroitement lié encore du fait de l'indivisibilité de nos destinées. | UN | إننا نعيش في عالم واحد، مترابط أكثر من ذي قبل بحكم مصائرنا التي لا تتجزأ. |
Elle est également sous-tendue par l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | كما أن هذا التوكيد أساسه أن جميع حقوق اﻹنسان كل مترابط لا يتجزأ. |
Dans notre monde interconnecté, cette tendance est appelée à s'amplifier. | UN | ولن تعزز هذا الاتجاه إلا في إطار عالم مترابط. |
Il fallait encourager et appuyer une économie mondiale ouverte et interconnectée, un partenariat mondial de coopération profitant à chacun et le transfert des technologies. | UN | ويجب تعزيز ودعم اقتصاد عالمي مترابط ومنفتح، وشراكة عالمية تعاونية تستفيد منها الأطراف كافة، ونقل التكنولوجيا. |
Le programme concernant les biotechnologies et la plupart des autres programmes en cours à l'ONUDI sont donc interdépendants. | UN | ومن ثم فان برنامج التكنولوجيا الأحيائية مترابط مع معظم البرامج الجارية الأخرى لدى اليونيدو. |
L'équipe n'a jamais été aussi soudée...que depuis le jour où tu es parti. | Open Subtitles | الطاقم مترابط كما هو دائماً حتى في يومِ عودتك |