"متصلة" - Arabic French dictionary

    مُتَّصِلَة

    adjective

    "متصلة" - Translation from Arabic to French

    • concernant
        
    • liées à
        
    • relatives
        
    • liés à
        
    • rapport avec
        
    • relatifs à
        
    • en matière
        
    • liée à
        
    • intéressant
        
    • connexe à
        
    • touchant
        
    • ayant trait
        
    • se rapportant
        
    • connexes
        
    • connectée
        
    Trois affaires concernant des allégations de malversation, un conflit d'intérêt et une tentative de fraude ont également été examinées. UN وعلاوة على ذلك، استعرضت ثلاث حالات متصلة بادعاءات بحدوث تجاوزات وتضارب في المصالح وحالة بحدوث محاولة للاحتيال.
    Des questions sont également posées concernant les données portant sur de nouveaux engagements et sur les contributions indéterminées contenues à l'annexe I. UN وتناولت استفسارات أخرى مسائل متصلة ببيانات عن مستويات الالتزامات، وعن تبرعات غير محددة، وهي بيانات ترد في المرفق الأول.
    Toutes les mesures adoptées sont liées à la transformation de l'économie nationale. UN وجميع هذه التدابير متصلة بعملية الانتقال التي يمر بها الاقتصاد الوطني.
    Chaque année, 13 à 18 millions de personnes, pour la plupart des enfants dans les pays en développement, meurent de faim et de causes liées à la pauvreté. UN وفي كل سنة يموت ما بين ١٣ الى ١٨ مليون فـرد، معظمهم من اﻷطفال في البلدان النامية، من الجوع وﻷسباب متصلة بالفقر.
    ED7 Proportion d'élèves inscrits à des études tertiaires dans des filières relatives aux TIC UN نسبة التلاميذ المسجلين في المرحلة فوق الثانوية في مجالات متصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات
    En outre, plus de 150 jardins d'enfants interculturels utilisant des documents pédagogiques liés à la culture des peuples autochtones ont été créés. UN وعلاوة على ذلك، أنشئت أكثر من 150 روضة للأطفال مشتركة بين الثقافات، مزوّدة بمواد تعليمية متصلة بثقافة الشعوب الأصلية.
    Aucun autre changement n'a été enregistré concernant la composition de la réserve. UN ولم تحدث أية تغييرات أخرى متصلة بتكوين الاحتياطي.
    Le Ministre de la justice a informé les experts gouvernementaux que ce veto était dû à quatre questions techniques concernant des infractions qui n'étaient pas liées à la Convention. UN وأبلغ وزير العدل الخبراء الحكوميين بأنَّها رُفضت بسبب أربع مسائل تقنية متعلقة بجرائم محدَّدة ليست متصلة بالاتفاقية.
    Meilleure compréhension des sujets concernant spécifiquement la mise au point et le transfert de technologies UN تعزيز فهم مواضيع محددة متصلة بتطوير التكنولوجيات ونقلها
    Au moins six autres associations professionnelles liées à la publication de journaux ont été également créées. UN كما أنشئ ما لا يقل عن ست جمعيات مهنية أخرى متصلة بنشر الصحف.
    À présent, plus de 30 pays mènent des activités liées à l'espace et d'autres encore s'orientent vers cela. UN وفي الوقت الحالي هناك أكثر من 30 بلداً يعمل في أنشطة متصلة بالفضاء ويتحرك عدد أكبر في هذا الاتجاه.
    Partant, à l'échelle mondiale, un décès maternel sur huit est probablement dû à des complications liées à l'avortement. UN وهكذا، فإنه على صعيد العالم، ربما ترجع وفاة أم واحدة من بين 8 أمهات إلى مضاعفات متصلة بالإجهاض.
    Questions relatives à l'application de la Convention : UN مسائل متصلة بتنفيذ الاتفاقية: برنامج شراكة اتفاقية بازل
    4 exposés aux États Membres sur les questions liées à l'administration et au personnel relatives aux effectifs des missions UN تقديم 4 إحاطات إلى الدول الأعضاء عن قضايا إدارية ومتعلقة بالموظفين متصلة بملاك الموظفين في البعثات الميدانية
    En ce qui concerne ce groupe, nous voudrions aborder quatre questions relatives aux armes classiques. UN وفي إطار هذه المجموعة، نود أن نتناول أربع مسائل متصلة بالأسلحة التقليدية.
    :: Achèvement des 40 % restants de 6 projets de génie et projets d'infrastructure liés à la sécurité UN :: إنجاز نسبة 40 في المائة المتبقية من ستة مشاريع هندسية ومشاريع أمنية متصلة بالهياكل الأساسية
    Entre 2006 et 2007, on a enregistré seulement trois délits liés à la discrimination. UN ففي عامي 2006 و2007، لم تُسجل سوى ثلاث جرائم متصلة بالتمييز.
    Ses observations portent ici sur des questions précises en rapport avec les achats effectués dans le cadre des opérations de maintien de la paix. UN وركز المجلس في هذا التقرير على أمور خاصة متصلة بمشتريات عمليات حفظ السلم.
    Ces indicateurs peuvent être relatifs à des statistiques globales ou à des données sectorielles détaillées. UN ويجوز أن تكون هذه المؤشرات متصلة بإحصاءات مجملة أو بتحليل قطاعي مفصل.
    La recherche, tant scientifique que théorique, a été considérée comme un élément essentiel des efforts en matière de population et de développement. UN وأكد أن البحوث، سواء كانت علمية أو متصلة بالسياسة العامة، عنصر أساسي في الجهود المتصلة بالسكان والتنمية.
    Au surplus, cette question de la réadmissibilité est clairement liée à celle du passeport en tant que preuve de la nationalité. UN ' ' ومسألة إمكانية الإعادة هذه متصلة كذلك بشكل واضح بمسألة جواز السفر باعتباره دليلا على الجنسية.
    Elle peut présenter des faits et des témoignages intéressant l'affaire et récuser les déclarations qui diffèrent des siennes. UN ويمكنه أن يقدم وقائع وأدلة متصلة بالقضية وأن ينكر البيانات التي تختلف عن البيانات المقدمة منه.
    En conséquence, une demande d’extradition ou d’entraide judiciaire fondée sur une telle infraction ne peut être refusée pour la seule raison qu’elle concerne une infraction politique, une infraction connexe à une infraction politique ou une infraction inspirée par des mobiles politiques. UN وبالتالي، لا يجوز رفض طلب بشأن تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة قائم على مثل هذه الجريمة لمجرد أنه يتعلق بجريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية.
    Conférencier dans des séminaires à caractère national et international, sur des thèmes touchant la profession d'avocat et le droit en général UN متحدث في حلقات دراسية وطنية ودولية عن مواضيع متصلة بممارسة القانون وبالقانون عموماً.
    Il lui a également demandé d'indiquer les recours juridiques disponibles en cas de licenciement discriminatoire et de fournir des informations sur toute affaire ayant trait au licenciement de travailleurs du fait de leurs responsabilités familiales. UN وطلبت من الحكومة أن تبين سبل الانتصاف القانونية المتاحة في حالة التعرض للفصل من العمل بسبب التمييز، وأن تقدم معلومات عن أي قضايا متصلة بفصل العمال بسبب مسؤولياتهم الأسرية.
    ix) Deux mois de travail d'un comptable appelé à aider à l'établissement des états de paie pendant qu'un certain nombre de fonctionnaires prendront part à des activités se rapportant au SIG. UN ' ٩ ' شهرا عمل لمحاسب يقدم المساعدة في إعداد كشوف المرتبات، بينما يشترك عدد من الموظفين في أنشطة متصلة بالنظام.
    Loi établissant les conditions générales à remplir pour poursuivre à Maurice les personnes soupçonnées d'actes de piraterie ou d'infractions connexes UN قانون من أجل توفير إطار شامل لإخضاع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة وجرائم متصلة بها للمحاكمة في موريشيوس
    J'ai créé une sous-station connectée au routeur et à l'émetteur qui transmet les appels des parents... Open Subtitles لقد صنعت تحول صناعي لكل منهواتفأبويناومتصلةبجهازتوجيه .. والتي بدورها متصلة بجهاز الإرسال، والتيتنتقلإلىالمتلقى،حيث..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more