Dans ce contexte, les sept domaines d'intervention du Plan stratégique seront identiques aux sous-programmes du programme de travail. | UN | وفي هذا الصدد، سوف تكون مجالات التركيز السبعة للخطة الاستراتيجية متطابقة مع البرامج الفرعية لبرنامج العمل. |
Les lois nationales proposaient des solutions différentes à des problèmes apparemment analogues, voire identiques. | UN | كما وفرت القوانين الوطنية حلولا مختلفة لقضايا متشابهة أو متطابقة ظاهريا. |
Il y a plusieurs raisons qui expliquent pourquoi des indicateurs apparemment identiques apparaissent avec des valeurs numériques différentes dans les publications internationales : | UN | وتوجد أسباب عديدة لظهور مؤشرات تبدو متطابقة لكنها تورد أرقاما متباينة في المطبوعات الدولية، وذلك على النحو اﻵتي: |
La capacité juridique énoncée dans le point 2 est également identique entre les deux sexes. | UN | كما أن الأهلية القانونية الوارد ذكرها في الفقرة 2 منه متطابقة للجنسين. |
Le principe d'équivalence fonctionnelle voulait que les résultats soient identiques dans les deux systèmes. | UN | ومضى يقول إن مبدأ التكافؤ الوظيفي يقتضي أن تكون النتائج بمقتضى النهجين متطابقة. |
Si un seul terme préalablement défini était utilisé, toutes les références seraient identiques, cohérentes et complètes. | UN | وفي حالة استخدام مصطلح معّرف واحد، فإن الإشارات جميعا ستكون متطابقة ومتسقة وكاملة. |
Des dispositions identiques applicables au Tribunal pénal international pour le Rwanda figurent à l'article 12 ter de son Statut. | UN | وترد أحكام متطابقة تسري على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في المادة 12 مكررا ثانيا من نظامها الأساسي. |
À l'opposé des flocons et des empreintes, les molécules et atomes de même nature sont identiques les uns aux autres. | Open Subtitles | الذرات أو الجزيئات من نفس النوع تكون متطابقة تماماً إحداها مع الأخرى مع كل نفس نأخذه |
Nous avons six sociétés identiques qui fabriquent les mêmes produits. | Open Subtitles | لدينا 6 شركات متطابقة تصنع 6 منتجات متطابقة |
Si leurs personnalités sont identiques, leurs vies sont comme des miroirs. | Open Subtitles | ان كانت شخصياتهم متطابقة غالبا حياتهما تطابق الاخرى ايضا |
Il pense que tous ceux qu'il connaît ont été remplacés par des imposteurs identiques. | Open Subtitles | يعتقد أن كلّ شخص في حياته يُستبدل.. من قِبل نسخة متطابقة |
Cependant, les dossiers fournis par les requérants étaient pratiquement identiques ou du moins très similaires. | UN | غير أن الطلبات التي قدمها أصحاب الشكوى كانت متطابقة إلى حد كبير أو على الأقل متشابهة جداً. |
La note de bas de page 3 ne donne pas à entendre que les dispositions relatives à la torture de la Convention et du Pacte sont identiques. | UN | والحاشية رقم 3 لا توحي بأن الأحكام المتعلقة بالتعذيب في الاتفاقية وفي العهد متطابقة. |
Lettres identiques adressées au Secrétaire général, au Président de l'Assemblée générale et à la Présidente du Conseil de sécurité par la représentante d'Israël | UN | رسائل متطابقة موجهة إلى الأمين العام ورئيس الجمعية العامة ورئيس مجلس الأمن من ممثلة إسرائيل |
La bonne nouvelle est que, si elle est génétiquement identique ou semblable à toi, elle a les mêmes faiblesses. | Open Subtitles | الاخبار الجيدة هي,اذا كانت غير متطابقة جينياً أو حتى مشابه لكِ تمتلك نفسُ نقاط ضعفكِ |
Des témoignages concordants et dignes de foi révèlent presque le même scénario. | UN | وتكشف شهادات متطابقة وجديرة بالثقة نفس السيناريو تقريباً. |
Ses pieds sont trop grands, la voiture ne correspond pas. | Open Subtitles | اثار الاقدام اكبر منه واثار السيارة ليست متطابقة |
Selon des informations concordantes, il semblerait que la vie des détenus soit fortement menacée à cause des maladies, de la surpopulation et de la malnutrition qui règnent dans les prisons. | UN | وقال إن معلومات متطابقة تشير إلى تعرض حياة المحتجزين للخطر الشديد بسبب الأمراض، واكتظاظ السجون وسوء التغذية فيها. |
Les sillons profonds sur le bord extérieur ne correspondent pas. | Open Subtitles | الأخاديد المتوازية العميقة على الحدود السابقة ليست متطابقة |
La délégation a indiqué que les institutions de défense des droits de l'homme en Hongrie étaient compatibles avec les Principes de Paris. | UN | وقال إن الوفد أشار إلى أن مؤسسات حقوق الإنسان في هنغاريا متطابقة مع مبادئ باريس. |
:: Garantir en permanence l'exacte correspondance entre les registres, les informations et les stocks. | UN | :: الضمان بصورة دائمة أن السجلات والمعلومات والمخزونات متطابقة تماما. |
Incidemment, il convient de noter que les termes employés dans les différentes langues officielles ne coïncident pas toujours. | UN | وتنبغي هنا ملاحظة أن المصطلحات المستخدمة في مختلف صيغ اللغات الرسمية ليست متطابقة. |
Selon l'acheteur, les composants livrés n'étaient pas conformes aux spécifications convenues. | UN | وقد زُعم بأن المكونات المسلّمة لم تكن متطابقة مع المواصفات المتفق عليها. |
Ceci a permis d'éliminer les erreurs dues à l'exploitation de données qui ne concordaient pas avec le grand livre. | UN | وهذا ما ألغى الأخطاء التي نجمت عن استخدام مصادر البيانات التي لم تكن متطابقة مع دفتر الأستاذ العام. |
La façon dont la Mission gère ses vacances de poste est conforme à la recommandation du Comité consultatif. | UN | الكيفية التي تدير بها البعثة شواغرها متطابقة مع توصية اللجنة الاستشارية. |
2.4 L'auteur fait valoir que les rapports médicaux ne concordent pas tout à fait. | UN | 2-4 ويزعم مقدم البلاغ أن التقارير الطبية ليست متطابقة تماماً مع بعضها البعض. |