Un délai supérieur à huit jours dans l'affaire considérée ne peut pas être jugé compatible avec le paragraphe 3 de l'article 9. | UN | ولا يمكن أن يعتبر التأخير الذي يزيد على ثمانية ايام في الدعوى قيد البحث متفقا مع الفقرة ٣ من المادة ٩. |
Une commission qui réunit des représentants d'organismes compétents a été constituée, avec pour mission de rendre la législation nationale compatible avec la Convention. | UN | وقد تم إنشاء لجنة تجمع بين ممثلين قانونيين من الوكالات المعنية، من أجل جعل التشريع الوطني متفقا مع أحكام الاتفاقية. |
Aucune intervention internationale ne devrait être entreprise si elle n'est pas en conformité avec la Charte des Nations Unies. | UN | يجب ألا يتم القيام بأي تدخل عسكري دولي إلا إذا كان ذلك متفقا مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Toute demande d'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration est présentée dans les formes prescrites à l'annexe 2 du présent Règlement, est adressée au Secrétaire général et doit satisfaire aux conditions énoncées dans le présent Règlement. | UN | 1 - يقدم كل طلب للحصول على الموافقة على خطة عمل للاستكشاف، بالشكل المحدد في المرفق 2 لهذا النظام ويوجه إلى الأمين العام ويكون متفقا وشروط هذا النظام. |
Cela serait en accord avec les normes comptables communes du système des Nations Unies. | UN | وسوف يكون ذلك متفقا مع المعايير المحاسبية الموحدة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
La Chambre a statué sur les exceptions préjudicielles et versé au dossier un ensemble de faits et de pièces ayant fait l'objet d'un accord Entre les parties. | UN | وبتّت الدائرة التمهيدية في الطلبات الأولية وقبلت ضمن الأدلة مجموعة متفقا عليها من الوقائع وأدلة الإدانة. |
Par conséquent, la dérogation législative figurant à l'article 33 était, selon le gouvernement, compatible avec le Pacte. | UN | وبناء على ذلك، يعتبر الالغاء التشريعي الوارد في المادة ٣٣ متفقا مع العهد. |
Il est demandé au Comité de déterminer si la situation de l'auteur avant et après sa libération est compatible avec le Pacte. | UN | ويطلب إلى اللجنة البت فيما إذا كان وضعه قبل الإفراج عنه وبعده متفقا وأحكام العهد. |
Toutefois, l'utilisation de bases de données privées doit être compatible avec la législation régissant la conduite de l'enquête. | UN | غير أن استخدام قواعد البيانات الخاصة يجب أن يكون متفقا مع القانون الذي يحكم التحقيق. |
Nous avons cherché à rendre l'application des politiques démographiques compatible avec d'autres efforts aux fins du développement durable. | UN | لقد سعينا إلى أن يكون تنفيذ السياسات السكانية متفقا مع الجهود اﻷخرى للتنمية المستدامة. |
L'État partie estime que cette législation est compatible avec le paragraphe 5 de l'article 9. | UN | وتعتبر الدولة الطرف هذا التشريع متفقا مع الفقرة ٥ من المادة ٩. |
. Une durée de six semaines ne peut pas être réputée compatible avec les prescriptions du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | ولا يمكن اعتبار التأخير لستة أسابيع متفقا مع شروط الفقرة ٣ من المادة ٩. |
La participation d'une force de réaction rapide à l'opération a également été en conformité totale avec le mandat défini dans diverses résolutions du Conseil de sécurité. | UN | كما أن اشتراك قوة الرد السريع في هذه العملية جاء متفقا تماما مع الولاية الموضحة في شتى قرارات مجلس اﻷمن. |
La Commission nationale des droits de l'homme a entrepris d'examiner ses statuts pour les mettre en conformité avec les Principes de Paris. | UN | 46 - وبدأت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان مراجعة نظامها الأساسي لجعله متفقا مع مبادئ باريس. |
En ratifiant la Convention, le Gouvernement a apprécié la conformité du droit interne à la Convention et il continue à le faire, comme dans la rédaction de nouvelles lois. | UN | وأضافت أنه بالنسبة للتصديق على الاتفاقية قامت الحكومة بتقييم لما إذا كان القانون المحلي متفقا مع الاتفاقية وهي تواصل القيام بذلك، كما يحدث مثلا عند وضع مشاريع القوانين الجديدة. |
Toute demande d'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration est présentée dans les formes prescrites à l'annexe 2 du présent Règlement, est adressée au Secrétaire général et doit satisfaire aux conditions énoncées dans le présent Règlement. | UN | 1 - يقدم كل طلب للحصول على الموافقة على خطة عمل للاستكشاف، بالشكل المحدد في المرفق 2 لهذا النظام ويوجه إلى الأمين العام ويكون متفقا وشروط هذا النظام. |
Toute demande d'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration est présentée dans les formes prescrites à l'annexe 2 du présent Règlement, est adressée au Secrétaire général et doit satisfaire aux conditions énoncées dans le présent Règlement. | UN | 1 - يقدم كل طلب للحصول على الموافقة على خطة عمل للاستكشاف، بالشكل المحدد في المرفق 2 لهذا النظام ويوجه إلى الأمين العام ويكون متفقا وشروط هذا النظام. |
Tout d'abord, le Plan Annan n'était pas le fruit de négociations et ne constituait pas une solution à l'amiable Entre les parties. | UN | أولا، لم تأت خطة عنان نتيجة مفاوضات، كما أنها لم تشكل حلا متفقا عليه بين الطرفين. |
Si ces règles étaient appliquées, elles permettraient au Cambodge de se conformer à ses obligations au regard des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de faire face aux problèmes concrets que connaissent l'administration pénitentiaire et les détenus dans ce pays. | UN | وفي حالة تنفيذ مشروع القواعد، فإنه سيكون متفقا مع الالتزامات الدولية لكمبوديا في مجال حقوق اﻹنسان وسيتصدى للمشاكل الفعلية التي تواجه السجون والسجناء في كمبوديا. |
Ce chiffre correspond à celui de 280 qui a été communiqué par les autorités britanniques après vérification des permis d'exportation. | UN | وهذا الرقم يكاد يكون متفقا مع الرقم الذي قدمته سلطات المملكة المتحدة، وهو ٠٨٢، بناء على استعراضها لتراخيص التصدير. |
En conséquence, le deuxième principe est difficile à appliquer concrètement dans de nombreuses opérations de pêche et risque même d'être incompatible avec le premier principe. | UN | والمبدأ الثاني صعب التطبيق على الصعيد العملي فيما يخص مصايد أسماك كثيرة وقد لا يكون أيضا متفقا مع المبدأ اﻷول. |
L'abrogation de ces lois serait donc conforme aux principes de souveraineté des pays, de non-intervention et de non-ingérence. | UN | ومن هنا فإن إلغاء تلك القوانين سيكون متفقا مع مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل بكل أشكاله. |
Les explications données par ce pays sur les progrès réalisés dans la mise au point d'un schéma viable pour ses armes nucléaires semblent être compatibles avec les ressources et le calendrier indiqués dans la documentation disponible relative au programme. | UN | ويعتبر إيضاح العراق للتقدم الذي أحرزه نحو وضع الصيغة النهائية لتصميم عملي ﻷسلحته النووية متفقا مع ما تبينه وثائق البرنامج المتاحة بخصوص الموارد والنطاق الزمني. |