Le Conseil ne se réunit pas aussi fréquemment qu'il faudrait chaque année pour fournir des orientations et assurer un suivi adéquat. | UN | ولا يجتمع المجلس على نحو متواتر حسب المطلوب على أساس سنوي من أجل توفير التوجيه والرصد بقدر وافٍ. |
Le Conseil ne se réunit pas aussi fréquemment qu'il faudrait chaque année pour fournir des orientations et assurer un suivi adéquat. | UN | ولا يجتمع المجلس على نحو متواتر حسب المطلوب على أساس سنوي من أجل توفير التوجيه والرصد بقدر وافٍ. |
La malnutrition est fréquente et la ration calorifique a atteint à peu près 1 754 calories par jour, avec des variations entre les îles. | UN | كما أن سوء التغذية متواتر وحصة الشخص تبلغ حوالي ٧٥٤ ١ سعرا في اليوم مع وجود تفاوت بين الجزر. |
Le roulement mensuel de la présidence semble être trop fréquent, au détriment de la continuité dans le travail de la Conférence. | UN | يبدو أن التناوب الشهري للرئاسة متواتر بدرجة كبيرة، على حساب الاستمرارية في عمل المؤتمر. |
Plusieurs pays sont passés à un cycle d'enquête triennale afin de disposer d'informations et de prévisions de l'incidence plus fréquentes. | UN | وتأخذ الآن عدة البلدان بهذا المسح كل ثلاث سنوات لتغطية الأثر والحصول على تقديرات بشأنه على نحو متواتر بقدر أكبر. |
En fait, le rapport décrit et documente la fréquence avec laquelle le régime israélien recourt à ces pratiques. | UN | والواقع أن التقرير يوثق ويسجل لجوء النظام الإسرائيلي على نحو متواتر إلى جميع تلك الممارسات. |
Ces listes devraient apparemment être plus fréquemment mises à jour. | UN | ويبدو أنه من الضروري زيادة استكمال قوائم مراكز التنسيق الوطنية على نحو متواتر. |
Modifiez fréquemment toute activité de routine qui vous expose au danger. | UN | وينبغي عليك أن تغير بشكل متواتر أي نشاطات روتينية تعرضك للخطر |
Il ressortait des rapports internationaux relatifs aux droits de l'homme que les forces de sécurité syriennes avaient encore fréquemment recours à la torture. | UN | وتوضح تقارير حقوق الإنسان الدولية أن استخدام قوات الأمن السورية للتعذيب بشكل متواتر لم يتغير منذ ذلك الحين. |
Le secrétariat a indiqué qu'il recevait fréquemment des demandes concernant les législations nationales en vigueur sur les biens culturels. | UN | 17 - أشارت الأمانة إلى أنها تتلقى بشكل متواتر طلبات بشأن التشريعات الوطنية السارية المتعلقة بالممتلكات الثقافية. |
D'après les premières informations recueillies, la violence familiale est fréquente à Aruba. Les victimes sont principalement les femmes et les enfants. | UN | وتشير الدلائل الأولى إلى أن العنف المنزلي هو حدث متواتر في أروبا ويستهدف بصورة رئيسية النساء والأطفال. |
- Des informations plus objectives et plus fiables conjointement à une présentation fréquente des questions d'égalité; | UN | - مزيد من المعلومات الموضوعية والموثوقة مع عرض متواتر لقضايا المساواة |
Dans la pratique, les avocats font état de l'immixtion fréquente du pouvoir exécutif dans leurs affaires, de la radiation du barreau d'avocats renommés et de la suppression de leur permis d'exercice, le tout dans le but de limiter au maximum leur indépendance. | UN | وعلى صعيد الواقع، يبلغ المحامون عن تدخل الجهاز التنفيذي على نحو متواتر في عملهم، وطرد محامين بارزين من رابطة المحامين الوطنية وسحب رخصهم، وذلك قصد الحد من استقلالهم. |
On croit savoir, d'après les expériences relatées de manière anecdotique, que ce recours n'est pas fréquent. | UN | وتشير دلائل ما يروى إلى أن هذا لا يحدث بشكل متواتر. |
Le recours fréquent aux témoignages d'individus démobilisés ou réinsérés dans la société a été observé dans un certain nombre de procès. | UN | ولوحظ في عدد من المحاكمات استخدام متواتر لشهادات أشخاص مُسرحين أو من أعيد إدماجهم في المجتمع. |
Quant aux allégations selon lesquelles le recours à la torture serait fréquent en République populaire démocratique de Corée, elles sont à mettre au compte d'éléments hostiles au Gouvernement, qui répandent des rumeurs afin de déstabiliser le régime. | UN | ومن حيث المزاعم القائلة بأن اللجوء الى التعذيب أمر متواتر الحدوث في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية فإنها مزاعم تنشرها عناصر معادية للحكومة وتعمل على نشر الشائعات بغرض زعزعة استقرار النظام. |
De telles restrictions sont fréquentes à Djénine et à Naplouse et aux alentours. | UN | وتفرض تلك القيود على نحو متواتر في نابلس وجنين وما حولهما. |
50. Le climat, tempéré et océanique, est caractérisé par des variations soudaines, de forts écarts de température et des précipitations fréquentes. | UN | ٥٠ - والمناخ معتدل ومحيطي ويتسم بحدوث تغيرات سريعة في الطقس وتفاوت شديد في درجة الحرارة مع سقوط اﻷمطار على نحو متواتر. |
Les experts des problèmes de la concurrence consultés au cours de l'évaluation ont estimé qu'il faudrait faire davantage en élargissant la gamme des documents accessibles sur l'Internet et en veillant à ce qu'ils fassent l'objet de fréquentes mises à jour. | UN | غير أن العديد من الخبراء في مجال تنظيم المنافسة الذين استشيروا أثناء إجراء هذا التقييم أبدوا تعليقات مفادها أنه ينبغي عمل المزيد لتوسيع نطاق المواد المتاحة على الإنترنت وضمان تحديثها على نحو متواتر. |
:: Augmentation de la fréquence des patrouilles dans les zones douanières des ports et des aéroports et contrôles inopinés des employés et des véhicules utilisés par ces derniers. | UN | :: تسيير الدوريات بشكل متواتر في المناطق الجمركية بالموانئ البحرية والجوية، وإجراء عمليات فحص عشوائي على الموظفين والمركبات التي يستخدمونها. |
Le Bureau du financement du développement a été prié d'avoir des contacts plus fréquents avec les praticiens de financement innovant. | UN | وطلب إلى مكتب تمويل التنمية تنسيق مزيد من التفاعل على نحو متواتر مع ممارسي التمويل الابتكاري. |
Un autre thème récurrent a été celui des capacités d'intégration dans l'économie mondiale. Les participants ont constaté qu'il existait dans ce domaine des disparités au sein de certains groupes de pays en développement, d'où la nécessité d'une approche différenciée. | UN | 8 - وثمة موضوع متواتر آخر يتمثل في تباين قدرات الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي فيما بين مجموعات معينة من البلدان النامية، مما يستلزم اتباع نهج مختلف. |