D'autres personnes comme elle pensent la même chose mais vivent dans la peur de représailles et de devenir des victimes de violence. | UN | وهناك أخريات مثلها لديهن نفس الشعور، ولكنهن يخشين أن يتعرضن للضرر الذي تعرضت له وأن يصبحن من ضحايا العنف. |
Cette maison est un refuge pour les enfants comme elle. | Open Subtitles | كما تعلمون، هذا البيت هو ملاذا للأطفال مثلها |
Après que maman ait été internée, mon unique pensée était que je finirais folle comme elle, dans un endroit comme ça. | Open Subtitles | بعدما قامت والدتنا بالأنتحار كل ما كنتُ أفكر بشانه كان كيف سينتهي بي بالجنون مثلها مكان كهذا |
Et que tu casses mes affaires tu les remplaces Avec des affaires tout aussi géniales. | Open Subtitles | إن كنتَ ستستعمل أشيائي وتكسرها، يجب عليكَ أن تعوّضها بأشياء رائعة مثلها. |
Je suis sensée lui ressembler, mais je ne sais pas vraiment. | Open Subtitles | من المفترض ان ابدو مثلها لكن لا أعلم حقاً |
Le produit des avoirs arabes est considéré comme un avoir arabe, de même que toute participation conjointe entrant dans la catégorie décrite; | UN | واﻹيرادات المتحصلة من اﻷصول العربية سيتم اعتبارها أصولا عربية، مثلها مثل أي نصيب مشترك ينطبق عليه هذا التعريف؛ |
Espérons que le Docteur Sue ne devienne pas comme elle. | Open Subtitles | حسنٌ، طفلي لنأمل ألا تصبح زوجتك مثلها .. |
Tu es comme elle .. Tu es solide, courageuse. Elle a dit que tu adore N.Y.U. | Open Subtitles | أنتِ مثلها تماما أنتِ قوية وشجاعة نعم لكن لم اعد واثقة بعد الآن |
Les filles... je ne peux pas me contrôler comme elle à juste pousser des portes, être un mannequin muet. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أتعامل مع مهووسي التحكم مثلها التي تضغط على العارضات المساكين في الأرجاء |
Je me rends compte maintenant qu'elle a élevé j'afin que je deviendrais comme elle. | Open Subtitles | أنا أدرك الآن أنها رعايتها لي لذلك أود أن أصبح مثلها. |
Il ne pourra jamais être heureux avec une femme comme elle. | Open Subtitles | لا يمكن أبدا أن يكون سعيد مع امرأة مثلها |
C'est rare d'en voir un avec l'obsidienne tout autour comme ça. | Open Subtitles | من النادر رؤية مثله مع حواف سبج سليمة مثلها |
Si un mec trompe une fille comme ça, c'est qu'il ne veut plus être avec. | Open Subtitles | ،إذا خان شاب فتاة جميلة مثلها فإنه لا يريد أن يكون معها |
Si je me réveillais avec des inconnus et un curé, moi aussi, je mentirais. | Open Subtitles | لو استيقظت ورأيت رجلان لا أعرفهما وقساً يحيطون بفراشي لكذبت مثلها |
Tu ne peux pas lui ressembler et connaitre des choses. | Open Subtitles | لايمكنكِ أن تبدي مثلها و تعرفين هذه الاشياء |
La presse jouit au Pakistan d'une liberté totale, de même que les organes d'information étrangers. | UN | وتتمتع الصحافة في باكستان بحريـة كاملـة، مثلها فـي ذلـك مثـل أجهـزة اﻹعــلام اﻷجنبية. |
États Membres de l'ONU représentés par des observateurs | UN | الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي مثلها مراقبون |
Juste un peu trop agressive peut-être. Rappelle-toi que tu étais pareil quand tu as commencé. | Open Subtitles | ربما تكون عدوانيّة قليلًا، أذكر أنّك كنت مثلها حين بدأتَ. |
Nous estimons dans ce contexte que l'Afrique, au même titre que l'Asie et l'Amérique latine, est en droit d'être équitablement représentée au Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر أن افريقيا، مثلها مثل آسيا وأمريكا اللاتينية، لها الحق في التمثيل المنصف في مجلس اﻷمن. |
Bon, ça ne sera pas moi, mais on ne laisse pas un tel bocal à cornichons sans couvercle. | Open Subtitles | ألان لن أكون أنا ولكن لاتترك غطاء برطمان مخلل مثلها مفتوح |
Organisations intergouvernementales représentées par des observateurs | UN | المنظمات الحكومية الدولية التي مثلها مراقبون |
Et ce bois ! J'ai toujours rêvé d'une voiture pareille. | Open Subtitles | وأنظر لكل هذا بصراحة طوال حياتي أردت مثلها |
A mesure que la transition vers un nouvel ordre mondial se poursuit, la pression s'accentuera pour que l'ONU se montre à la hauteur de ses idéaux. | UN | وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها. |
Tu es le genre de femmes que j'ai toujours voulu être sans pouvoir y arriver. | Open Subtitles | إنك المرأة التي طالما رغبت أن أصبح مثلها, و لن أكون أبداً, |
Surmontant les conditions du blocus, la République de Cuba prend part, sur un pied d'égalité, aux affaires de la communauté internationale. | UN | ورغم ما تعانيه كوبا في ظل الحصار، فإنها تقوم بدورها في المجتمع العالمي مثلها مثل أي بلد آخر. |