Ce n'est pas ce que j'ai dit ... Vous n'êtes pas obligée d'être là. | Open Subtitles | هذا ليس ما قلته، أنني فقط قصدت لستِ مجبرة على القدوم. |
Je ne veux pas que tu te sentes obligée de moi, de ce mariage. | Open Subtitles | أعلم، إنما لا أودك أن تشعري بأنك مجبرة بي وبهذا الزواج. |
Ou jusqu'à ce que je sois fauchée... et forcée d'enseigner l'italien aux femmes blasées de la gentry. | Open Subtitles | نفذت أموالي أنا مجبرة أن أعطى دروساً للزوجات التى تشعرن بالملل |
Il a rappelé au Groupe de travail qu'aucun gouvernement n'était obligé d'accepter ses recommandations et que les solutions à bon nombre de problèmes devaient venir des communautés elles-mêmes. | UN | وذكّر الفريق العامل بأن الحكومات غير مجبرة على قبول التوصيات التي يتقدم بها الفريق العامل وأنه يجب أن تنبع حلول المشاكل المتعددة من داخل المجتمعات المحلية المعنية. |
L'OGRP est tenu de rendre compte dans ses programmes de la diversité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. | UN | والإذاعة العمومية مجبرة على أن تراعي في برامجها التنوع الإثني والثقافي وللغوي والدّيني. |
En même temps, tous les États sont tenus de veiller à ce que leur territoire ne soit pas utilisé à des fins contraires aux sanctions obligatoires imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن جميع الدول مجبرة على أن تكفل عدم استخدام أراضيها في انتهاك الجزاءات اﻹلزامية التي فرضها مجلس اﻷمن. |
La plus brillante philoshope que je connaissse, obligée d'abandonner sa science. | Open Subtitles | الفيلسوفة الأكثر براعة أعرفها إطلاقاً، مجبرة على ترك علمها |
Et je serai peut-être obligée de mettre mes faux chicots pour la fête demain soir. | Open Subtitles | وربما سأكون مجبرة على إرتداء أسنان سكان الغابات في حفل مساء الغد |
elle était donc obligée de chercher un nouvel avocat pour le laisser dans l'obscurité, et maintenant, nous vous avons vous...et vous | Open Subtitles | فكانت مجبرة على توكيل محامين جدد و تضعهم في الظلام و الآن لدينا أنت .. و أنت |
Elle est obligée de parcourir des kilomètres dans certains endroits à la recherche de l'eau des mares et des fleuves. | UN | وتكون المرأة مجبرة على قطع الكيلومترات في بعض المناطق بحثاً عن مياه البرك والأنهار. |
obligée de répondre à des questions humiliantes, la victime se sent jugée à la place de l'accusé. | UN | ولما كانت الضحية مجبرة على الرد على بعض الأسئلة المهينة، فإنها تشعر وكأنها تُحاكم مكان المتهم. |
Mon Dieu, je déteste être ici et être forcée de mentir comme si j'étais encore au lycée. | Open Subtitles | إلهي ، اكره ذلك بأنني بهذا المكان وكوني مجبرة هنا لكي اكذب |
La Commission se sent forcée d'agir à cause d'hypothèses avancées par les médias, des gens comme vous-même. | Open Subtitles | اللجنة تشعر بأنها مجبرة على التصرف بسبب النظريات التي يقدمها أشخاص مثلك، في وسائل الإعلام. |
Même si je ne tiens pas à tuer j'y suis forcée. | Open Subtitles | حتى لو لا اريد ان اقتل انا مجبرة للقتل |
Sauf si vous avez d'autres témoins, je vais être obligé de rejeter. | Open Subtitles | وإن لم يكن لديكم أي شهود آخرين فسأكون مجبرة على إسقاط التهمة |
On est pas obligé d'en parler si tu veux pas. | Open Subtitles | لست مجبرة على التحدث عن هذا إذا لم تكن لك الرغبة. |
Une question qu'il faut se poser est de savoir si l'État est tenu d'apporter des subventions pour un tel enseignement. | UN | ومن المسائل المطروحة معرفة ما إذا كانت الدولة مجبرة على تقديم الإعانات بخصوص هذا التدريس. |
En vertu de cette loi et de la Constitution de BosnieHerzégovine, les cantons sont tenus de se doter d'une réglementation cantonale et de mobiliser les fonds en conséquence. | UN | ووفقا لهذا القانون ودستور اتحاد البوسنة والهرسك، فإن الكانتونات مجبرة على وضع لوائح على صعيد الكانتون وعلى تأمين الأموال وفقاً لذلك. |
Elle aurait été contrainte de se rendre quotidiennement au commissariat de police. | UN | ويُقال إنها كانت مجبرة على الحضور يومياً إلى مركز الشرطة. |
Elles ne seront pas davantage tenues d'obtenir l'autorisation de la Direction générale des fondations pour pouvoir construire ou réparer leurs bâtiments. | UN | ولن تكون مجبرة على طلب إذن من المديرية العامة للمؤسسات قبل البدء في تشييد أو إصلاح مبانيها. |
Mais c'était la suite... j'ai dû signer. | Open Subtitles | ولكن هذه تتمة القصة وكنت مجبرة على المجيء |
En d'autres termes, la Yougoslavie ne serait plus tenue d'appliquer les dispositions du Pacte. | UN | وهذا يعني إذن أن يوغوسلافيا لن تعود مجبرة على تنفيذ أحكام العهد. |
Donc quand une chose aussi banale que la maintenance d'un ascenseur arrive et que les personnes sont obligées de faire un effort physique | Open Subtitles | لذا عندما يكون هناك شيء روتيني مثل صيانة المصاعد والناس مجبرة على بذل جهد بالقلب والأوعية الدموية |
Face à cette situation, Israël est contraint de prendre des mesures pour protéger ses citoyens contre la menace incessante du terrorisme palestinien. | UN | وفي غياب مثل تلك الإجراءات، تكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من استمرار التهديد الفلسطيني. |
Il est admis que l'organisation n'a ni l'intention, ni l'obligation de se mettre en liquidation ou de réduire sensiblement l'étendue de ses activités; | UN | ويفترض أن المنظمة ليست عازمة أو مجبرة على تصفية عملياتها أو الحد منها بشكل ملحوظ. |
Mais si vous ne voulez pas y aller, vous n'avez pas à le faire. | Open Subtitles | لكن إذا كنتي لا تُريدُين الذِهاب لستي مجبرة |
Elle devait le faire pour appuyer ou compléter ses propres analyses dans ces dossiers. | UN | وارتأت المحكمة أنها مجبرة على فعل ذلك لتأييد أو تضخيم ما توصلت إليه من نتائج في تلك القضايا. |