Les pouvoirs publics veillent à assurer un effort continu de rénovation et de constructions nouvelles, conformes à ces normes. | UN | وتكفل السلطات العامة ضمان بذل مجهود متواصل لتجديد البنايات وإنشاء بنايات جديدة، مطابقة لتلك المعايير. |
En outre, l'effort de guerre limite considérablement les investissements liés au développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجهود الحرب يحد جداً من الاستثمارات الإنمائية. |
On assiste incontestablement à un effort dynamique pour réviser les manuels scolaires et autres afin de lutter contre les stéréotypes sexuels. | UN | ويتم بذل مجهود كبير من أجل تنقيح الكتب المدرسية لإزالة أية قوالب نمطية فيها تسيء إلى المرأة. |
Il faudrait donc consentir des efforts supplémentaires pour adapter ce progiciel. | UN | وبناء عليه، سيلزم بذل مجهود إضافي لتكييف هذه المجموعة. |
Les États Membres ont affecté des ressources à cette initiative complexe qui a bénéficié d'un fort appui politique. | UN | ومع أن تنفيذ المشروع مجهود متعدد الجوانب فقد وفرت له الدول الأعضاء الموارد بالفعل وحاز على تأييدها السياسي القوي. |
Il fallait lancer d'urgence une action internationale coordonnée et souple. | UN | وإن الحاجة الماسة تدعو إلى بذل مجهود دولي منسق ومرن وسريع الاستجابة. |
Beau travail, Isabelle. Vous êtes maintenant sur notre liste de candidats. | Open Subtitles | مجهود جيد ايزابيل شكرا, إنك الآن على القائمة المصغرة |
D'accord. Je ne comprends pas. Vous avez dit faire un effort. | Open Subtitles | حسنًا، لست أفهم الأمر قلتِ أن أبذل مجهود وأحاول |
La célébration de cet important anniversaire exige un effort véritable de l'ensemble du système. | UN | والاحتفال بهذه الذكرى الهامة يتطلب بذل مجهود فعلي على مستوى المنظومة كلها. |
Ce n'est que grâce à un effort beaucoup plus concerté dans l'arène politique, économique et sociale que l'on pourra y parvenir. | UN | فهذا شيء لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال بذل مجهود أوسع نطاقا بكثير، سواء كان سياسيا أو اقتصاديا أو اجتماعيا. |
Selon leur analyse, il serait bientôt trop tard pour amener les dirigeants tadjiks en exil à s'engager dans un sérieux effort de réconciliation. | UN | وكان في تقديرهم أن الوقت ﻹشراك الزعماء الطاجيكيين في المنفى في مجهود جدي لتحقيق المصالحة آخذ في الانقضاء. |
22. Le représentant a conclu en déclarant qu'un effort international coordonné était indispensable. | UN | ٢٢ ـ واختتم حديثه قائلا إنه يلزم في هذا الشأن بذل مجهود دولي منسق. |
À cette fin, un effort a été fait pour mettre en place un système de soins de santé primaires, créer des centres sanitaires ruraux et former des personnels de santé. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، بذل مجهود لتطوير الرعاية الصحية اﻷولية، وإنشاء مراكز صحية ريفية، وتدريب موظفي الشؤون الصحية. |
L'effort de solidarité se justifie par «la dimension collective de l'institution familiale, qui est à l'origine du renouvellement de toute société». | UN | فالسياسات الخاصة باﻷسرة تعبر عن الاهتمام بالعدالة وبالتوازن الاجتماعي، ويبرر مجهود التضامن بالبعد الاجتماعي لﻷسرة كمؤسسة تشكل أساس التجدد في كل مجتمع. |
Il est impératif d'étendre à l'ensemble du système l'effort de recherche d'une plus grande efficacité. | UN | وقال إنه من الضروري مد مجهود البحث عن تحقيق كفاءة أكبر ليشمل مجموع المنظومة. |
C'est là un domaine dans lequel la Conférence du désarmement a un rôle particulier à jouer : le Registre ne fonctionne pas de façon autonome, mais s'inscrit dans le cadre d'un plus large effort. | UN | وهذا مجال يلعب مؤتمر نزع السلاح فيه دورا خاصا: فالسجل ليس كيانا مستقلا بل هو جزء من مجهود أوسع. |
Tous les organismes des Nations Unies et les institutions spécialisées devaient faire un effort particulier pour élaborer un programme solaire mondial. | UN | وكانت ثمة حاجة إلى مجهود خاص من جميع وكالات اﻷمم المتحدة وسواها من الوكالات المتخصصة ﻹنشاء برنامج عالمي للطاقة الشمسية. |
Le Gouvernement papouan-néo-guinéen déploie actuellement des efforts dans ce domaine. | UN | هناك مجهود مستمر تبذله حكومة بابوا غينيا الجديدة في هذا الشأن. |
Là encore, il s'agit d'une initiative conjointe, de l'administration centrale et de l'industrie. | UN | وهذا البرنامج أيضاً ثمرة مجهود مشترك بين حكومة الولاية والصناعة. |
Nous devons nous entendre sur une action mondiale pour remédier aux changements climatiques. | UN | وينبغي أن نتفق على مجهود عالمي للتصدي لتغير المناخ. |
La quantité de travail attendue du personnel technique pourrait être portée de 40 à 47 mois du fait de l'augmentation du nombre de plants à mettre en place. | UN | ويجب أن يزاد مستوى مجهود الموظفين الفنيين من 40 شهراً إلى 47 شهراً نتيجة زيادة عدد الأشجار التي سيعاد زرعها. |
Comme il l'a toujours fait, le Pakistan appuie cette importante instance et s'opposera à toute tentative visant à la mettre à mal. | UN | وإن باكستان، كدأبها، تساند هذه الهيئة الهامة وستعارض أي مجهود يرمي إلى تقويض هذا المنتدى الجليل. |
C'est là une entreprise ambitieuse, dans laquelle aucun autre réseau ayant les dimensions et la portée du GTPNet ne s'est encore lancé. | UN | وهذا مجهود كبير لم تقم به حتى اﻵن أية شبكة أخرى بحجم ونطاق شبكة النقاط التجارية العالمية. |