Sur ce total, 497 ont été condamnés - la sentence n'étant pas nécessairement définitive - et 27 sont en cours de jugement. | UN | وصدرت أحكام، ليست نهائية بالضرورة، على ٧٩٤ منهم، بينما هناك ٧٢ لا تزال محاكمتهم عالقة. |
Les détenus peuvent y rester des années en attendant de passer en jugement, dans des conditions qui ne peuvent être qualifiées que d'effroyables. | UN | ويمكن احتجاز المعتقلين طيلة سنوات بانتظار محاكمتهم في أوضاع لا يمكن وصفها إلا بأنها مريعة. |
Elle souligne en outre que leur procès par des tribunaux militaires est contraire au droit international. | UN | ويشير المصدر كذلك إلى أن محاكمتهم أمام محاكم عسكرية تمثل انتهاكاً للقانون الدولي. |
Ils n'ont toujours pas été interrogés ni jugés. | UN | ولم يجر حتى الآن التحقيق معهم أو محاكمتهم. |
Vous avez aidé et incité à la fuite... la seule personne qu'on aurait pu poursuivre. | Open Subtitles | أنتِ حرضتي ، و ساعدتيّ ،على هروب كل من يحريّ علينا محاكمتهم. |
Le rapport ne contient pas de statistiques sur les meurtres de femmes par leur mari ou sur les coupables qui ont été emprisonnés ou poursuivis. | UN | ولا يتضمن التقرير أية إحصاءات عن قتل الأزواج لزوجاتهن أو عن عدد مرتكبي هذه الجرائم الذين تم سجنهم أو محاكمتهم. |
Les personnes détenues en secret sont généralement privées de leur droit à un procès équitable lorsque les autorités de l'État n'entendent pas les inculper ni les juger. | UN | ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة عندما لا ترغب سلطات الدولة في توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم. |
La grande majorité des enfants en conflit avec la justice n'avaient jamais rencontré d'avocat avant leur jugement. | UN | والأغلبية العظمى من الأطفال المخالفين للقانون لم يجتمعوا قط بمحام قبل محاكمتهم. |
Des milliers d'enfants demeuraient privés de liberté, sans que leur détention soit une mesure de dernier ressort, et beaucoup d'entre eux restaient en attente de jugement durant des périodes extrêmement longues. | UN | ولا يزال هناك آلاف من الأطفال المحرومين من حريتهم على أساس تدبير لم يكن هو الملاذ الأخير، وهم ينتظرون في حالات كثيرة محاكمتهم لفترات زمنية لا نهاية لها. |
Proposition no 11 Faciliter le transfèrement des suspects aux fins de jugement | UN | المقترح رقم 11: تيسير تسليم المشتبه فيهم قصد محاكمتهم |
Trois autres accusés ont été mis en liberté provisoire en attendant le début de leur procès. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تم الإفراج مؤقتا عن ثلاثة متهمين، إلى حين بدء محاكمتهم. |
Des dizaines de membres du Parti indépendantiste portoricain sont également détenus et attendent leur procès. | UN | وهناك أيضا عشرات من أعضاء حزب الاستقلال البورتوريكي المحتجزين في انتظار محاكمتهم. |
Tous deux étaient mis en cause dans une affaire à accusés multiples, dont le procès s'est ouvert voilà plus d'un an. | UN | ووجهت إلى كليهما التهمة في إطار قضايا شارك فيها عدة متهمين بدأت محاكمتهم قبل ما يربو على اثني عشر شهرا. |
Quinze de ces suspects se trouvent dans des pays qui ont adopté le principe de compétence universelle et pourraient y être jugés. | UN | ويوجد 15 من هؤلاء المشتبه فيهم في بلدان اعتمدت مبدأ الولاية القضائية العالمية ويمكن محاكمتهم في هذه البلدان. |
Mais tu sais qu'ils ne vont pas vous croire et vous serez tous jugés pour trahison. | Open Subtitles | ولكن كما تعلمون انهم لن نؤمن لك. ولكم جميعا وسوف محاكمتهم بتهمة الخيانة. |
Les États restent cependant libres d'extrader les suspects s'ils ne souhaitent pas les poursuivre. | UN | ومع ذلك، فإن للدول حرية تسليم مشتبه فيهم إذا لم تكن ترغب في محاكمتهم. |
Ils font valoir que les forces de sécurité indiennes entendent toujours les poursuivre en justice pour le détournement des deux avions indiens. | UN | ويزعمون أن قوات الأمن الهندية ما تزال تريد محاكمتهم لاختطفاهم لطائرتين هنديتين. |
Par exemple, les juges ne sont pas exonérés de responsabilité et peuvent être poursuivis pour avoir commis des erreurs et contraints à payer un montant en réparation. | UN | وذكر، على سبيل المثال، أن القضاة لا يُعفون من المسؤولية ويمكن محاكمتهم لارتكاب أخطاء وإرغامهم على دفع تعويض. |
Les personnes détenues en secret sont généralement privées de leur droit à un procès équitable lorsque les autorités de l'État n'entendent pas les inculper ni les juger. | UN | ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة عندما لا ترغب سلطات الدولة في توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم. |
En vertu des mêmes dispositions, les personnes ayant commis les actes susmentionnés, mais non encore jugées, auront le droit de présenter une telle demande. | UN | ويحق بموجب نفس الشروط حق تقديم طلب مماثل لﻷشخاص الذين ارتكبوا اﻷفعال المذكورة أعلاه ولكن لم تتم محاكمتهم بعد. |
Veuillez fournir les données relatives au nombre de personnes poursuivies et condamnées pour des violences commises à l'encontre des femmes au cours du conflit. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص الذين تمت محاكمتهم ومعاقبتهم على العنف ضد المرأة أثناء النزاع. |
Le statut de réfugié ou autre statut juridique des organisateurs ou facilitateurs des activités terroristes ne doit pas faire obstacle à l'engagement de poursuites à leur encontre ni à leur extradition. | UN | ويجب أن لا يشكل المركز القانوني لمنظمي النشاط الإرهابي أو ميسريه، سواء كانوا من اللاجئين أو من ذوي مركز قانوني مغاير، عائقا أمام محاكمتهم أو تسليمهم. |
Il souligne que les auteurs de tels actes auront à répondre de leurs agissements et devront être traduits en justice. | UN | ويشدد على أنه ينبغي أن يتحمل مرتكبو تلك اﻷعمال المسؤولية عن أعمالهم ولا بد من محاكمتهم. |
Certains détenus peuvent rester jusqu'à trois ans en détention préventive avant d'être mis à disposition de l'autorité judiciaire. | UN | وقد يبقى بعض المحتجزين في السجن لمدد تصل إلى ثلاث سنوات قبل محاكمتهم. |
À cet égard, nous notons que le Procureur a identifié 40 suspects, et a l'intention de renvoyer leur poursuite devant les juridictions nationales. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ أن المدعي العام حدد 40 مشتبها فيهم ويعتزم إحالة محاكمتهم إلى الولايات القضائية الوطنية. |
Tous ces éléments peuvent peser sur l'appréhension des suspects et l'aboutissement des poursuites judiciaires à leur encontre. | UN | ويمكن لجميع هذه العناصر أن تؤثر على اعتقال المشتبه فيهم ونجاح محاكمتهم. |