"مراعية" - Translation from Arabic to French

    • tenant compte
        
    • compte tenu
        
    • en notant
        
    • respectueux
        
    • tiennent compte
        
    • adaptées
        
    • tenir compte
        
    • en prenant en considération
        
    • sensibles
        
    • en faveur
        
    • respectueuses
        
    • sensible
        
    • soucieux
        
    • adaptés
        
    • adaptée
        
    On pourrait ensuite définir des politiques tenant compte du rôle et de la situation des familles, et aider les pays à les mettre en oeuvre. UN ويمكن عندئذ أن يكون الهدف الثاني هو صياغة سياسات " مراعية لﻷسرة " والمساعدة على تحسين القدرات الوطنية لرصد تنفيذها.
    Les États parties devraient faire en sorte que des mesures tenant compte des intérêts de l'enfant soient prises pour assurer une réparation qui favorise la santé de l'enfant et sa dignité. UN وينبغي أن تكفل الدول الأطراف توافر تدابير تعويض مراعية للطفل تعزز صحة الطفل وكرامته.
    D'après les pays nordiques, le Département des affaires humanitaires a relevé ces défis d'une façon constructive, compte tenu des circonstances difficiles. UN وترى بلدان الشمال اﻷوروبي، أن إدارة الشؤون الانسانية قد واجهت هذه التحديات بطريقة بناءة ، مراعية الظروف الصعبة.
    6. Prie la Puissance administrante de collaborer à la mise en place de programmes visant expressément à promouvoir le développement d'activités économiques et d'entreprises viables, en notant le rôle spécial du peuple chamorro dans le développement de Guam; UN 6 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تتعاون في وضع برامج تهدف على وجه التحديد إلى تحقيق التنمية المستدامة للأنشطة الاقتصادية والمشاريع، مراعية الدور الخاص الذي يؤديه شعب الشامورو في تنمية غوام؛
    Leurs déclarations sont recueillies dans un environnement respectueux des enfants par des détectives spécialement formés à cet effet. UN ويستجوب المحققون المتخصصون المعتمدون الأطفال في بيئة مراعية لهم.
    Les politiques macroéconomiques, si elles tiennent compte de la problématique hommes-femmes, peuvent créer un climat propice au renforcement du pouvoir économique des femmes. UN 68 - ويمكن لسياسات الاقتصاد الكلي، إن كانت مراعية للمنظور الجنساني، أن تهييء بيئة مواتية للتمكين الاقتصادي للمرأة.
    L'efficacité de cette politique passe aussi par une budgétisation régionale tenant compte de la problématique du genre. UN ومن أجل جعل هذه السياسة العامة فعالة، فإنه يتعين أيضاً دعمها من خلال وضع ميزانية إقليمية مراعية للمنظور الجنساني.
    Les enfants devraient être entendus selon des modalités respectueuses de leur sensibilité, en tenant compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وينبغي سماع آراء الطفل بطريقة مراعية للطفل مع مراعاة مبدأ مصالح الطفل الفضلى.
    La Convention est reconnue comme une institution tenant compte des sexospécificités UN الاعتراف باتفاقية مكافحة التصحر بوصفها مؤسسة مراعية للفوارق بين الجنسين
    :: Un budget tenant compte des sexospécificités a été formulé, et quatre ministères verront leurs fonctions élargies. UN :: وُضعت ميزانية مراعية للمنظور الجنساني مع اهتمام خاص بأربع وزارات سوف يتم توسيعها.
    Des amendements ont également été apportés aux lois procédurales dans une perspective d'égalité entre les sexes et d'élaboration d'un langage tenant compte des sexospécificités. UN وأجريت تعديلات أيضاً لقوانين إجرائية من منظور المساواة بين الجنسين ولصياغتها بلغة مراعية للجنسين.
    Elle pense qu'il serait raisonnable de modifier le projet d'article dans ce sens, compte tenu en particulier des exigences logistiques de la marine. UN وتعتقد نيوزيلندا أن ذلك يمثل تغييرا معقولا لمشروع المادة مراعية في ذلك خدمات التموين للسلاح البحري بوجه خاص.
    La Cour a fixé ces délais compte tenu de l'accord des parties. UN وقد حددت المحكمة هذين الأجلين مراعية اتفاق الطرفين.
    6. Prie la Puissance administrante de collaborer à la mise en place de programmes visant expressément à promouvoir le développement d'activités économiques et d'entreprises viables, en notant le rôle spécial du peuple chamorro dans le développement de Guam; UN 6 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تتعاون في وضع برامج تهدف على وجه التحديد إلى تحقيق التنمية المستدامة للأنشطة الاقتصادية والمشاريع، مراعية الدور الخاص الذي يؤديه شعب الشامورو في تنمية غوام؛
    En outre, l'ONUCI a acheté et installé un matériel respectueux de l'environnement. UN وبالإضافة إلى ذلك، اشترت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وركّبت معدات مراعية للبيئة.
    Les médias, Internet et la publicité pourraient jouer un rôle utile pour communiquer des messages qui tiennent compte du principe d'égalité entre les sexes. UN ويمكن أن تكون وسائط الإعلام والإنترنت والإعلان التجاري وسائل فعالة في تبليغ رسائل مراعية لنوع الجنس.
    Ce règlement devait prévoir, par exemple, le besoin de disposer de procédures adaptées aux enfants et sensibles à leur situation. UN وينبغي أن يتضمن هذا النظام، مثلاً، ضرورة اتخاذ إجراءات ملائمة للطفل وإجراءات مراعية لظروف الطفل.
    Depuis lors, ils ont adopté de nouveaux indicateurs ventilés par sexe et affiné les statistiques existantes pour tenir compte de la problématique hommes-femmes dans l'élaboration de leurs politiques. UN غير أنّ هذه البلدان قامت، منذ ذلك الحين، باستحداث مؤشرات جديدة متصلة بنوع الجنس، وحسّنت الإحصاءات القائمة والمتاحة لوضع سياسات مراعية للفروق بين الجنسين.
    Ce projet de loi a été élaboré en prenant en considération toutes les tendances actuelles des lois internationales applicables en la matière. UN وصاغت القانون مراعية جميع الاتجاهات الحديثة لتطبيق القانون الدولي في هذا المجال.
    La crise financière et économique actuelle offre l'occasion de mettre en œuvre des politiques, des programmes et des stratégies en faveur des femmes, ou de renforcer ceux qui existent déjà. UN وتتيح الأزمة المالية والاقتصادية فرصة لتنفيذ وتعزيز سياسات وبرامج واستراتيجيات مراعية للاعتبارات الجنسانية.
    De plus, des unités respectueuses des victimes avaient été créées dans des postes de police, des hôpitaux et des tribunaux. UN وإضافة إلى ذلك أُنشئت وحدات مراعية للضحايا في مراكز الشرطة والمستشفيات والمحاكم.
    Ce processus de réforme doit rester sensible au principe de l'égalité souveraine de tous les États dans le processus décisionnel. UN لكن عملية الإصلاح يجب أن تبقى مراعية للمبدأ الأساسي المتمثل في المساواة السيادية للدول في عملية صنع القرار.
    Un monde non violent et soucieux d'éthique devrait construire des prisons éthiques. UN ويجدد بأي مجتمع تسوده الأخلاق واللاعنف أن تكون السجون فيه مراعية للأخلاق.
    Des services de santé publics adaptés aux besoins des femmes, avec des zones d'attente séparées, des distributeurs de tickets, des toilettes et des services de conseils; UN إقامة مرافق صحية عامة مراعية للمرأة تضم أماكن منفصلة للانتظار وشراء التذاكر ودورات المياه، ومرافق للمشورة
    Elle a cité plusieurs cas où des enfants n'étaient pas protégés, ne bénéficiaient pas d'une aide qui leur était adaptée et avaient été punis à tort. UN وعرضت السيدة وينتر عدداً من الحالات الفردية التي يفتقر فيها الأطفال إلى الحماية، ولا يحصلون على مساعدة مراعية للأطفال، ويخضعون لعقوبات جائرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more