Un recours croissant au débat public existe déjà, en particulier au début de l'examen par le Conseil d'un sujet. | UN | وتم اللجوء بدرجة متزايدة إلى المناقشات العلنية، وخاصة في مرحلة مبكرة من نظر المجلس في أي موضوع بذاته. |
Mon gouvernement estime que pour réaliser ce continuum, la coordination doit commencer au début de la crise et non à la fin. | UN | وتعتقد حكومتي أنه بغية تحقيق السلاسة، ينبغي للتنسيق أن يبدأ في مرحلة مبكرة من اﻷزمة، وليس في آخرها. |
Le Groupe de planification doit pour cela disposer d'assez de temps en début de session; | UN | ويتطلب هذا الأمر أن يتاح لفريق التخطيط الوقت الكافي في مرحلة مبكرة من الدورة؛ |
Si les fonds nécessaires ne sont pas mobilisés au début du processus, la qualité des résultats obtenus pourrait être compromise. | UN | فعدم تأمين الأموال في مرحلة مبكرة من العملية يمكن أن يؤدي إلى زعزعة فعالية تحقيق النتائج. |
Nous en avons payé le prix, qui été le refus de nous voir accorder une aide et un financement à un stade précoce de notre développement. | UN | والثمن الذي تعين علينا أن ندفعه هو حرمانـنا مـن الحصول على المعونة وتمويل التنمية في مرحلة مبكرة من مراحل تنميتنا. |
sa propre initiative ou sur demande, à un stade précoce des différends | UN | تستجيب بتقديمها في مرحلة مبكرة من المنازعات " أولا - مقدمـة |
Dans ce contexte, une délégation fait référence aux efforts du Gouvernement pour faire connaître sa contribution et la verser dès le début de l'année. | UN | وفي هذا السياق، أشار أحد الوفود إلى جهود حكومته من أجل الإعلام عن مساهمتها وإتاحتها في مرحلة مبكرة من العام. |
Une délégation a invité le PNUD à coopérer avec les institutions spécialisées dès le début de l'élaboration des projets. | UN | وحث أحد الوفود البرنامج على التعاون مع الوكالات المتخصصة في مرحلة مبكرة من إعداد المشاريع. |
Généralement, le coût de ces mesures est extrêmement faible lorsqu'elles sont prises dès le début de la phase de conception. | UN | وعموما، تكون تكلفة تدابير التخميل وتقليل الحطام منخفضة للغاية، عندما تتخذ في مرحلة مبكرة من التصميم. |
Le suivi, l'évaluation des résultats et les rapports sont de meilleure qualité lorsque des mécanismes appropriés sont mis en place dès le début de la période biennale. | UN | ويمكن تحقيق الرصد وتقييم الأداء وتقديم التقارير بصورة أفضل عندما تُنشأ آليات ملائمة في مرحلة مبكرة من فترة السنتين. |
De plus, le pavot est arraché au tout début de sa croissance et peut donc être replanté. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا الاستئصال يحدث في مرحلة مبكرة من نمو الخشخاش مما قد يسمح بإعادة الغرس. |
Elle a également prié le Secrétaire général de faire rapport à l'Assemblée, en priorité, sur la situation financière générale de l'Institut au début de la partie principale de sa soixantième session. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة، على سبيل الأولوية، في مرحلة مبكرة من الجزء الرئيسي من دورتها الستين، عن الحالة المالية العامة للمعهد. |
Au contraire, il est parfois considéré comme un recours pouvant être judicieusement utilisé au début du différend. | UN | وبدلا من ذلك، ينظر اﻵن إلى المحكمة في بعض اﻷحيان كأسلوب يمكن اللجوء إليه على نحو مفيد في مرحلة مبكرة من النزاع. |
Dans un petit nombre de vaccins, du thimerosal est ajouté au début du procédé de production mais est réduit de manière significative au cours de ce procédé. | UN | ويضاف الثيومرسال إلى عدد قليل من اللقاحات، في مرحلة مبكرة من عملية الإنتاج، وتخفض مقاديره بشكل ملحوظ خلال المعالجة. |
Ceci intervient souvent dès le début du processus, de sorte que les contentieux sont réglés de manière informelle; | UN | وكثيرا ما يتحقق ذلك في مرحلة مبكرة من العملية بحيث تسوى المسائل بطريقة غير رسمية؛ |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des pays des îles du Pacifique, des pays les moins avancés, des pays à économie en transition et des pays se trouvant à un stade précoce de leur développement touristique; | UN | وسيوجه اهتمام خاص إلى احتياجات البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، وأقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان التي لا تزال في مرحلة مبكرة من التنمية السياحية. |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des Iles du Pacifique, des pays les moins avancés, des pays à économie en transition et des pays qui en sont à un stade précoce de leur développement touristique. | UN | وسيوجه اهتمام خاص الى احتياجات البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، وأقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان التي لا تزال في مرحلة مبكرة من تنمية السياحة. |
L'un des enseignements importants que les deux Tribunaux ont appris, en l'occurrence, à la communauté internationale est la logique d'une répartition des tâches entre les juridictions internationales et nationales à un stade précoce des procès. | UN | ومن الدروس الهامة التي استقاها المجتمع الدولي من عمل المحكمتين نذكر القرار الحكيم بتقسيم العمل بين الهيئات القضائية الدولية والمحلية، في مرحلة مبكرة من المحاكمات. |
Elle en était à un stade précoce du processus et accorderait l'attention voulue aux recommandations. | UN | وسلوفاكيا هي في مرحلة مبكرة من هذه العملية وستولي اهتماماً كافياً للتوصيات. |
Que peut-on encore faire pour inciter les acteurs du développement à intervenir plus souvent aux tout premiers stades de la réintégration ? | UN | ● وما هي التدابير اﻹضافية التي يمكن أن تتخذ لزيادة إشراك الجهات الفاعلة اﻹنمائية في مرحلة مبكرة من عملية إعادة اﻹدماج؟ |
Il est utile que quelques membres des missions techniques soient déployés sur le terrain au début d'une opération. | UN | ومن المفيد أيضا أن يوفد بعض أعضاء البعثات الفنية الى الميدان في مرحلة مبكرة من العملية. |
Le Conseil national de la police a produit des manuels pour encourager le personnel de police à aider les victimes dès le début des enquêtes, ce qui augmentera les chances d'élucider les crimes. | UN | وأصدر مجلس الشرطة الوطنية كتيبات تهدف إلى تشجيع الشرطة على اتخاذ تدابير لمساندة الضحايا في مرحلة مبكرة من عملية التحقيق، وذلك لتحسين فرص تمكُّن الشرطة من حل الجرائم. |
Il a été répondu qu'une telle approche placerait le tribunal arbitral dans une position délicate à un stade initial de la procédure. | UN | وردّاً على ذلك، قيل إن نهجاً من هذا القبيل من شأنه أن يضع هيئة التحكيم في موقف حسّاس في مرحلة مبكرة من الإجراءات. |
Il est plus élevé dans le cas des pays qui sont à un stade de développement relativement précoce. | UN | فهذه العتبة تكون أعلى بالنسبة للبلدان التي هي في مرحلة مبكرة من التنمية. |
Pour l'éviter, l'Organisation dispensera une formation aux techniques de règlement rapide des litiges, mettra l'accent sur la médiation, et se dotera de nouveaux moyens de procéder efficacement à l'examen des décisions administratives au premier stade de la procédure de recours. | UN | ولتفادي هذا ستوفر المنظمة تدريبا في مجال التوصل الى تسوية مبكرة للمنازعات وتركز على الوساطة لحل الخلافات وتزيد من قدرتها على إجراء استعراض فعال للقرارات الادارية في مرحلة مبكرة من اجراءات الطعون. |
La Commission entend achever rapidement ses travaux sur le projet de règlement à sa prochaine réunion. | UN | وتنوي اللجنة إنهاء أعمالها بشأن مشروع النظام في مرحلة مبكرة من اجتماعها القادم. |
Elles devraient également être sollicitées dès les premières phases de la négociation de projets de résolution concernant la création et l'examen des mandats d'une mission des Nations Unies. | UN | كما ينبغي طلب آرائها في مرحلة مبكرة من التفاوض بشأن مشاريع القرارات المتعلقة بتحديد واستعراض ولايات البعثات. |
Il existe bien entendu plusieurs mécanismes permettant de parvenir à cette fin, bon nombre d'entre eux débutant à un stade antérieur de la durée de vie de l'arme. | UN | وبالطبع، هناك عدة آليات للقيام بذلك، يبدأ العديد منها في مرحلة مبكرة من عمر السلاح الناري. |
Dès leur plus jeune âge, les écoliers sont sensibilisés à l'importance de l'hygiène, etc. | UN | ويتم توعية أطفال المدارس في مرحلة مبكرة من العمر بضرورة الحفاظ على الصحة العامة، الخ. |