L'ethnicité est rarement un guide satisfaisant pour le tracé de frontières internationales. | UN | إن النزعة العرقية نادرا ما تكون مرشدا مرضيا لرسم الحدود الدولية. |
Cependant, le temps d’accès à l’information, aux fins d’interrogation et de production de rapports était satisfaisant. | UN | غير أن وقت الاستجابة لاستعادة البيانات ﻷغراض الاستفسار وﻹعداد، وإنتاج، التقارير كان مرضيا. |
Premièrement, le fait que les progrès dans la mise en oeuvre d'Action 21 ont été très modestes et qu'ils sont loin d'être satisfaisants. | UN | فأولا، إن ما أحرز من تقدم في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ كان ضئيلا إلى أدنى حد وبعيدا جدا عن أن يكون مرضيا. |
L'adjonction soit d'une note soit d'un deuxième paragraphe résoudrait le problème de façon satisfaisante. | UN | أما إضافة حاشية أو فقرة ثانية إلى نص الحكم النموذجي فسيتيح، حسب رأيه، حلاّ مرضيا للمسألة. |
Le Secrétariat devrait fournir des réponses satisfaisantes à cet égard d'ici à la fin de la semaine. | UN | إذ أنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تقدم جوابا مرضيا في هذا الصدد حتى نهاية اﻷسبوع. |
Les utilisateurs ont dû s'adapter à cette nouvelle procédure et le système semble à présent fonctionner de manière satisfaisante. | UN | واضطر المستخدمون إلى التكيف مع هذا اﻹجراء الجديد ويبدو أن العملية تسير اﻵن سيرا مرضيا. |
Le BSCI a conclu que l'examen, par le Comité, de l'offre à coût maximal garanti était satisfaisant. | UN | وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن استعراض لجنة المقر للعقود لعرض السعر الأقصى المضمون كان مرضيا. |
Le travail de ces deux dernières années a été très satisfaisant. | UN | وفي العامين اﻷخيرين، كان نشاط المركز مرضيا الى حد بعيد. |
L'équilibre réalisé durant ces cinq dernières années était donc assez satisfaisant. | UN | ولذلك، فإن التوازن الذي تحقق في السنوات الخمس المنصرمة كان مرضيا إلى حد ما. |
Comme vous-même et d'autres délégations avant moi l'avez fait observer à juste titre, ce programme de travail ne sera pas entièrement satisfaisant pour toutes les délégations, y compris la mienne. | UN | وكما أشرتم، أو لاحظتم أنتم وبعض الوفود بحق من قبل، لن يكون برنامج العمل المقترح مرضيا لجميع الوفود، بما فيها وفد بلدي. |
Elle n'est pas assez prise au sérieux, sa gravité est sous-estimée, et le recueil des preuves est rarement satisfaisant. | UN | ويجري التقليل من خطورته، ونادرا ما يكون التحقيق فيه مرضيا. |
Ainsi, la conception des méthodes d'examen est un élément important des travaux du Comité; les progrès réalisés dans ce domaine ont été satisfaisants. | UN | ويعتبر تخطيط عملية الاستعراض لذلك عنصرا هاما في أعمال اللجنة؛ وكان التقدم المحرز في هذا التخطيط مرضيا. |
Il s'agit du fonctionnement et des méthodes de travail de notre Comité et de ses Sous-Comités qui, de l'avis de ma délégation, ne sont pas aussi satisfaisants qu'ils devraient l'être. | UN | وإنني أشير بذلك الى أسلوب عمل اللجنة واللجنتين الفرعيتين المنبثقتين عنها الذي يرى وفدي أنه ليس مرضيا بالقدر الكافي. |
Le type d'engagement proposé à un fonctionnaire doit dépendre strictement des besoins de l'organisation et non des résultats de l'intéressé, aussi satisfaisants soient-ils. | UN | ويجب أن يتحدد نوع العقد الممنوح للموظف بدقة حسب الاحتياجات التنظيمية بدلا من الأداء الفردي وإن كان مرضيا. |
En dépit des résultats obtenus, le système de l'ONU dans l'acheminement de l'aide d'urgence humanitaire ne fonctionne pas de façon satisfaisante. | UN | وعلى الرغم مـن بعض المنجزات، فإن آداء منظومة اﻷمم المتحدة في ايصـال المساعدة الطارئة الانسانية ليس مرضيا. |
Le Groupe d'experts a indiqué que l'opération de recensement semblait avoir été menée de façon satisfaisante et que les résultats seraient fiables. | UN | وتفيد التقارير بأن لدى فريق الخبراء انطباع بأن سير التعداد كان مرضيا وأن النتائج ستكون موثوقة. |
En espérant avoir répondu de façon satisfaisante au jugement du Comité, je vous présente, Madame, l’expression de ma haute considération. | UN | وآمل أن أكون قدمت ردا مرضيا على حكم اللجنة، تفضلي، سيدتي، بقبول فائق احترامي. |
Le Comité ne juge pas satisfaisantes les justifications fournies. | UN | ولم يعط المجلس دليلا مرضيا يؤيد الدفع بالزيادة. |
Les plans de travail mensuels prévus par le schéma directeur n'avaient pas été correctement exécutés et les travaux n'étaient pas coordonnés de manière satisfaisante par l'entrepreneur. | UN | ولم تنجز خطط العمل الشهرية استنادا إلى الجدول الزمني الرئيسي، ولم يكن تنسيق أنشطة التشييد من جانب المقاول مرضيا. |
L'exécution de toutes les activités financées par la Banque a été satisfaisante. | UN | وأشار إلي أن تنفيذ جميع العمليات التي يمولها البنك كان مرضيا. |
Le Japon espère que ce paragraphe facilitera une application satisfaisante de la convention. | UN | ويأمل اليابان في أن تيسر هذه الفقرة تطبيق الاتفاقية تطبيقا مرضيا. |
Nous avons prolongé la validité d'un certain nombre de points, ce qui n'a pas pleinement satisfait toutes les délégations, mais c'était une décision dont chacun pouvait s'accommoder. | UN | لقد مددنا بالفعل أجل عدد من البنود ولم يكن هذا مرضيا تماما لكل الوفود ولكنه كان اتفاقا يمكن أن يتعايش معه الجميع. |
À Sri Lanka, la documentation concernant les modifications apportées aux projets financés par une assistance en espèces ne lui a pas davantage donné satisfaction. | UN | وفي سري لانكا، لم يكن توثيق التعديلات الطارئة على مشاريع المساعدة النقدية أيضا مرضيا. |
La portée des vérifications était satisfaisante dans 57 bureaux, en partie satisfaisante dans 12 et insuffisante dans 6. | UN | وكان نطاق مراجعة الحسابات مرضيا في 57 مكتبا، ومرضيا جزئيا في 12 مكتبا، وقاصرا في ستة مكاتب. |
Dans l'ensemble, sur un plan pragmatique, ce cadre donne satisfaction. | UN | وبصفة عامة يعد هذا الإطار على المستوى العملي إطارا مرضيا. |
La situation concernant le financement disponible des fonds est loin d'être satisfaisante. | UN | والوضع فيما يتعلق بتوافر الأموال ليس مرضيا على الاطلاق. |