"مسؤولياته" - Translation from Arabic to French

    • ses responsabilités
        
    • ses fonctions
        
    • responsabilités qui lui incombent
        
    • sa responsabilité
        
    • chargé
        
    • des responsabilités
        
    • leurs responsabilités
        
    • ses attributions
        
    • ses obligations
        
    • les responsabilités
        
    • de responsabilités
        
    • responsabilités que lui
        
    • responsabilités de
        
    • assumer ses
        
    La Libye affirme que la communauté internationale doit prendre ses responsabilités et protéger les droits des femmes palestiniennes dans les territoires occupés. UN وتؤكد ليبيا ضرورة أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته كاملة وأن يوفر الحماية لحقوق المرأة الفلسطينية في الأراضي المحتلة.
    Face à cette situation, la communauté internationale ne saurait se soustraire à ses responsabilités. UN وفي هذا الوضع لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتخلى عن مسؤولياته.
    Je voudrais aussi remercier votre prédécesseur et lui souhaiter le succès dans ses responsabilités. UN كما أود أن أقدم شكري لسلفكم وأتمنى له التوفيق في مسؤولياته.
    M. Hasbi prendra ses fonctions dans les jours à venir. UN وسوف يتولى السيد حسبي مسؤولياته في اﻷيام المقبلة.
    Il invite par conséquent le Conseil de sécurité à pleinement assumer ses responsabilités, vu que ses résolutions, notamment 242 et 338, n'ont jamais été appliquées. UN ومن ثم فقد دعا مجلس الأمن إلى أن يتحمل مسؤولياته بالكامل نظراً لأن قراراته، وخاصة القرارين 242 و 338، لم يتم تنفيذها.
    La Conférence du désarmement devrait assumer pleinement ses responsabilités en tant que seul forum permettant de négocier des accords dans ce domaine. UN وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتحمل مسؤولياته بالكامل بوصفه المنتدى الوحيد للتفاوض بشأن إبرام اتفاقات في هذا المجال.
    La Couronne exerce ses responsabilités sur les îles par le truchement du Conseil privé et nomme les magistrats pour chaque île. UN ويمارس التاج مسؤولياته عن الجزر من خلال مجلس الملكة الخاص كما يعيّن السلطة القضائية في كل جزيرة.
    Il est investi des pouvoirs législatifs réservés nécessaires à l'exercice de ses responsabilités particulières mais, en dehors de celles-ci, il est tenu de suivre l'avis du Conseil exécutif. UN وهو يعمل بالتشاور مع رئيس الوزراء بشأن هذه اﻷمور، ويحتفظ الحاكم بالسلطات التشريعية اللازمة في ممارسة مسؤولياته الخاصة.
    Aucun des deux conjoints ne pouvait se dérober à ses responsabilités à l'égard des enfants. UN وأوضحت أنه لا يجوز ﻷي من الزوجين أن يتخلى عن مسؤولياته تجاه اﻷطفال.
    Mon gouvernement se félicite de l'énergie que déploie le Secrétaire général pour s'acquitter de ses responsabilités. UN وحكومة بلادي تقدر الهمة البادية من اﻷمين العام في ممارسة مسؤولياته.
    Par des observations et des suggestions constructives, nous pouvons tous nous assurer que le Conseil soit en mesure de s'acquitter de ses responsabilités. UN ونستطيع كلنا، من خلال الملاحظات والمقترحات البناءة، أن نساعد على تهيئة المجلس ﻷداء مسؤولياته.
    Il est investi des pouvoirs législatifs réservés nécessaires à l'exercice de ses responsabilités particulières mais, en dehors de celles-ci, il est tenu de suivre l'avis du Conseil exécutif. UN وهو يعمل بالتشاور مع رئيس الوزراء بشأن هذه اﻷمور، ويحتفظ الحاكم بالسلطات التشريعية اللازمة في ممارسة مسؤولياته الخاصة.
    Il peut déléguer certaines de ses responsabilités dans ces domaines au gouvernement du territoire. UN ويجوز للحاكم أن يفوض بعض مسؤولياته في هذه المجالات إلى حكومة برمودا.
    À travers le sentiment national tout neuf qui inspire la manière dont le Conseil des Faipule s'acquitte de ses responsabilités. UN والشعور الجديد بالوطنية الذي يباشر من خلاله مجلس فيبولي مسؤولياته.
    Il est essentiel de mettre le Conseil en mesure de s'acquitter intégralement de ses responsabilités, surtout en lui communiquant la documentation en temps voulu. UN ومن الضروري أن يكون المجلس في وضع يسمح له بممارسة مسؤولياته ممارسة كاملة، وخاصة عن طريق تلقي الوثائق في مواعيدها.
    D'où la nécessité pour le FMI d'exercer désormais ses fonctions de supervision de façon plus efficace et plus équilibrée. UN وثمة حاجة لأن يمارس صندوق النقد الدولي مسؤولياته الإشرافية بفعالية أكبر وبطريقة متوازنة.
    Il doit s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et mettre fin à ce cycle de violence et de représailles. UN بل يجب أن ينهض المجلس بما عليه من مسؤولياته بموجب الميثاق ويعمل من أجل وضع حد لدوامة العنف والعنف المضاد هذه.
    La communauté internationale doit assumer sa responsabilité et prendre des mesures effectives pour venir à bout de cette situation. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته ويتخذ إجراءات فعالة لإنهاء هذا الوضع.
    J'ajoutais que le Procureur national chargé de la défense des droits de l'homme pourrait également, dans le cadre des attributions que lui confère la Constitution, jouer un rôle important. UN وأضفت أن المجلس الوطني للدفاع عن حقوق اﻹنسان يمكنه أيضا أن يقوم بدور هام في هذا التحقيق، في إطار مسؤولياته الدستورية.
    Les écoles, les médias et les institutions sociales peuvent jouer un rôle essentiel en formant les jeunes à assumer leurs responsabilités aux niveaux local et mondial. UN يمكن للمدارس والإعلام والمؤسسات الاجتماعية أن تلعب دورا محوريا في إعداد الشباب لتحمل مسؤولياته محليا وعالميا.
    La Fédération chinoise des femmes est attachée à la protection des droits de la femme et à la promotion de l'égalité des sexes, questions qu'elle considère comme faisant partie de ses attributions fondamentales. UN والاتحاد النسائي لعموم الصين ملتزم بحماية حقوق المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين باعتبارهما من مسؤولياته الأساسية.
    Le donateur doit indiquer quel secteur de développement il souhaite soutenir, et le bénéficiaire doit ne pas se dérober à ses obligations en matière de bonne gouvernance. UN وأن على المانح أن يبيِّن قطاع التنمية الذي يريد دعمه، وأن على المستفيد ألاَّ يتهرب من مسؤولياته في مجال الحكم الرشيد.
    76. Il s'agit tout d'abord de nommer un conseil d'administration dont les responsabilités immédiates seront les suivantes : UN ٧٦ - إن أول نشاط في هذه المرحلة هو إنشاء مجلس إدارة تشتمل مسؤولياته العاجلة على ما يلي :
    Le rapport constitue un inventaire des activités du Conseil de sécurité durant la dernière période sous examen et décrit également ses tâches dans le contexte de responsabilités nouvelles et croissantes. UN والتقرير يقدم خلاصة لما قام به مجلس اﻷمن من أنشطة خلال الفترة اﻷخيرة التي يشملها التقرير، ويصف أيضا مهامه في سياق مسؤولياته الجديدة المتزايدة.
    Le Conseil souhaitera peut-être ainsi prendre un certain nombre de mesures dans les limites des responsabilités que lui confère la Charte, notamment : UN لذا، قد يود المجلس اتخاذ عدد من الإجراءات في حدود مسؤولياته بموجب الميثاق من قبيل ما يلي:
    À de nombreuses reprises, il a estimé nécessaire de tenir compte de ces deux éléments pour s'acquitter de ses responsabilités de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN فلقد سلّم المجلس مراراً وتكراراً بضرورة مراعاة كلا العنصرين في ممارسة مسؤولياته في مجال صون السلام والأمن الدوليين.
    Nous sommes particulièrement impressionnés de voir que le Secrétaire général a pu élaborer un tel programme six mois à peine après avoir commencé à assumer ses lourdes responsabilités. UN ومما يثير إعجابنا بصفة خاصة أن يتمكن اﻷمين العام من تقديم هذه الصفقة ولم تكد تمضي ستة شهور منذ تقلده مسؤولياته الفادحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more