"مستقلة عن" - Translation from Arabic to French

    • indépendant du
        
    • indépendant de
        
    • indépendant des
        
    • indépendante du
        
    • indépendante des
        
    • indépendante de
        
    • distincts sur
        
    • indépendantes sur
        
    • indépendants des
        
    • indépendants de
        
    • indépendants du
        
    • indépendantes du
        
    • indépendantes des
        
    • distincte de
        
    • indépendamment
        
    L'organe chargé de s'occuper des associations devrait être indépendant du gouvernement. UN وينبغي أن تكون الجهة المسؤولة عن التعامل مع الجمعيات مستقلة عن الحكومة.
    Le comité de discipline est-il indépendant de l'accusé et des activités mises en cause? UN هل اللجنة التأديبية مستقلة عن المتهمين وعن العمل الذي دُعيت إلى التحقيق بشأنه؟
    La Police nationale constitue un corps professionnel indépendant des Forces armées, à l'écart de toute activité partisane. UN والشرطة المدنية الوطنية هي هيئة مهنية مستقلة عن القوات المسلحة وبعيدة عن كل نشاط حزبي.
    Au milieu du XVIIe siècle, les beys mouradites prennent le pouvoir et fondent une dynastie quasi indépendante du Califat ottoman. UN وفي أواسط القرن السابع عشر استولى البايات المراديون على الحكم وأسسوا دولة شبه مستقلة عن الخلافة العثمانية.
    De même que les autres organes judiciaires, elle est indépendante des corps législatif et exécutif. UN وهي، على غرار الهيئات القضائية الأخرى، محكمة مستقلة عن السلطتين التشريعية والتنفيذية.
    La presse est connue pour être indépendante de toute influence gouvernementale et est parfois extrêmement critique des pouvoirs publics. UN ومن المعروف تماما أن الصحف مستقلة عن أي نفوذ حكومي، وأحيانا ما تنتقد الحكومة بشدة.
    La Commission sera saisie de rapports distincts sur ces missions. UN وسترفع إلى اللجنة تقارير مستقلة عن تلك البعثات.
    Il effectue des recherches indépendantes sur le désarmement et les problèmes connexes, en particulier sur les questions relatives à la sécurité internationale. UN ويقوم المعهد بإجراء بحوث مستقلة عن نزع السلاح والمشاكل ذات الصلة لا سيما قضايا الأمن الدولي.
    En créant des conseils nationaux de jeunes au sein desquels l'équilibre filles-garçons sera respecté et qui seront indépendants des gouvernements, on pourra faire en sorte que même les groupes les plus vulnérables puissent faire entendre leur voix. UN ومن شأن إنشاء مجالس وطنية للشباب متوازنة جنسانيا، وتكون مستقلة عن الحكومات، كفالة إسماع صوت حتى أشد الفئات ضعفا.
    Les agents stimulants peuvent être totalement indépendants de l'agent incitateur. UN ويمكن أن تكون العوامل الدافعة مستقلة عن العامل الباديء.
    Un tel organe servirait mieux les intérêts de la population s'il était indépendant du Gouvernement, conformément aux Principes de Paris. UN ومن شأن تلك الهيئة أن تخدم الشعب على النحو الأمثل إذا كانت مستقلة عن الحكومة وتمتثل لمبادئ باريس.
    Il est indépendant du pouvoir exécutif et du pouvoir législatif. UN والسلطة القضائية مستقلة عن السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية.
    Il est également indépendant de toute autre tâche réalisée par les organes de traités. UN كما أن هذه الأداة مستقلة عن المهام الأخرى التي تؤديها اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان.
    L'orateur rappelle à la Commission que l'appui ne doit pas devenir un secteur d'activité autonome, complètement indépendant de l'activité des missions qu'il doit faciliter. UN وذكَّر اللجنة بأن الدعم لا ينبغي أن تكون له حياة خاصة به مستقلة عن البعثات التي يراد به أن يدعمها.
    Cette année-là, une nouvelle Charter of Justice a institué un système judiciaire indépendant des pouvoirs exécutifs et législatifs du Gouverneur. UN وفي العام نفسه صدر ميثاق عدل جديد أنشأ سلطة قضائية مستقلة عن سلطات الحاكم التنفيذية والتشريعية.
    Créée en 1975, l'Asociación Nacional Cívica Femenina, A.C. (ANCIFEM) est une organisation non gouvernementale indépendante du gouvernement, des partis politiques et de l'Église. UN الرابطة المدنية الوطنية للمرأة، التي أنشئت في عام 1975، منظمة غير حكومية مستقلة عن الحكومة والأحزاب السياسية والكنائس.
    Un système efficace de contrôle des services de renseignement inclut au moins une institution civile indépendante des services de renseignement et de l'exécutif. UN ويتضمن نظام فعال للرقابة على الاستخبارات ما لا يقل عن مؤسسة مدنية مستقلة عن كل من أجهزة الاستخبارات والسلطة التنفيذية.
    CLE n'a en particulier produit aucune preuve indépendante de la perte présumée (comptes ou relevés bancaires, correspondance avec la banque Al Rafidain, etc.). UN وخاصة، لم تقدم أدلة مستقلة عن الخسارة المزعومة، كحسابات مصرفية، أو بيانات مصرفية أو غيرها من المراسلات مع بنك الرافدين.
    12.5 L'Assemblée des États Parties peut demander au Commissaire aux comptes de faire certaines vérifications spécifiques et de présenter des rapports distincts sur leurs résultats. UN لجمعية الدول الأطراف أن تطلب إلى مراجع الحسابات القيام بفحوص محددة معينة وتقديم تقارير مستقلة عن نتائجها.
    Il effectue des recherches indépendantes sur le désarmement et les problèmes connexes, en particulier sur les questions relatives à la sécurité internationale. UN ويقوم المعهد بإجراء بحوث مستقلة عن نزع السلاح والمشاكل ذات الصلة لا سيما قضايا الأمن الدولي.
    Les médias qui se considèrent indépendants des autorités n'ont aucune difficulté à se faire entendre en Serbie et ne nient pas que leur politique éditoriale est influencée par les partis d'opposition, voire par certaines entités internationales qui les appuient financièrement. UN وتعتبر وسائط الاعلام نفسها مستقلة عن السلطات وليس لديها مشكلة في أن تبث في صربيا ولا تنكر أن سياستها في التحرير تؤثر فيها أحزاب المعارضة بل حتى بعض العناصر الدولية التي تدعمها ماليا.
    Les agents stimulants peuvent être totalement indépendants de l'agent incitateur. UN ويمكن أن تكون العوامل الدافعة مستقلة عن العامل الباديء.
    L'application des codes était généralement assurée par des organismes indépendants du Gouvernement. En cas d'échec, la plainte pouvait être portée devant un tribunal. UN وتنفيذ المدونات تتكفل به في العادة هيئات مستقلة عن الحكومة، ويمكن في حالة التقاصر عن تنفيذها تقديم شكوى أمام المحاكم.
    Si les fonctions de poursuite et de jugement devant les tribunaux sont indépendantes du Secrétaire général, les règles et règlements administratifs de l'ONU s'appliquent à eux. UN وعلى الرغم من أن مهام المحكمتين في مجالي الملاحقة القضائية والمقاضاة مستقلة عن مهام الأمين العام، فإن الأنظمة والقواعد الإدارية للأمم المتحدة تنطبق عليهما.
    On a commencé à prendre des mesures disciplinaires contre la police, mais il est important que ces mesures soient confiées à des autorités qui sont indépendantes des forces de l'ordre et du Gouvernement. UN لقد بدئ باتخاذ إجراءات تأديبية ضد الشرطة، ولكن من المهم أن تكون مثل هذه الإجراءات تحت سيطرة سلطات مستقلة عن سلطان إنفاذ القانون وعن الحكومة على حد سواء.
    Nous recommandons que la participation des membres du secteur privé soit distincte de celle des ONG qui représentent des organisations sans but lucratif. UN ونوصي بأن تكون مشاركة أعضاء القطاع الخاص مستقلة عن مشاركة المنظمات غير الحكومية التي تمثل منظمات غير هادفة للربح.
    L'Armée nationale tchadienne (ANT) assure la sécurité d'un site de transit ouvert à Bangui indépendamment de la MISCA. UN وأنشئ موقع للعبور في بانغي حيث يسهر الجيش الوطني التشادي على الأمن بصورة مستقلة عن بعثة الدعم الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more