Ce faisant, on servirait les intérêts des États Membres et on donnerait pleinement effet à la décision du Secrétaire général. | UN | ومن شأن هذا اﻹجراء أن يحقق مصالح الدول اﻷعضاء وأن يتماشى كلية مع قرار اﻷمين العام. |
Il faut trouver le bon équilibre entre les intérêts des États engagés dans un conflit armé et ceux de la communauté internationale. | UN | ويتعين تحقيق التوازن بين مصالح الدول المشاركة في النزاع ومصالح المجتمع الدولي. |
Les instruments internationaux énoncent des règles qui visent à la fois à protéger les droits des travailleurs migrants et de leurs familles et à préserver les intérêts des États. | UN | وتضع الصكوك الدولية معايير لحماية حقوق العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم، وكذلك لحماية مصالح الدول. |
La Suède souhaite une organisation qui non seulement serve d'instance pour la défense des intérêts des États, mais qui place aussi le bien-être de l'individu au centre de ses préoccupations. | UN | تريد السويد أمما متحدة لا تكون فقط محفلا لخدمة مصالح الدول بــل محفــلا يضـع رفـاه الفـرد فــي الصدارة. |
i) Appliquer les dispositions de l'Article 31 de la Charte, qui ont trait aux questions affectant les intérêts des Etats non membres du Conseil. | UN | ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس. |
La transparence des processus de prise de décisions du Conseil est importante, notamment en matière de maintien de la paix, où les intérêts des pays contributeurs sont en jeu. | UN | للوضوح في عمليات صنع القرار في المجلس أهمية، وبخاصة في مجال صون السلم، حيث توجد مصالح الدول المساهمة. |
En cinquième lieu, la Conférence n'assure plus sa fonction de négociation en raison d'un déséquilibre entre les intérêts des États et de différences de conceptions quant à la façon de garantir la sécurité nationale et régionale. | UN | خامساً، لا يباشر المؤتمر مهامه التفاوضية بسبب اختلال مصالح الدول واختلاف الآراء حول كيفية ضمان الأمن الوطني والإقليمي. |
La criminalité en mer peut menacer les intérêts des États, notamment les États côtiers, et être un risque pour la sécurité collective. | UN | 323 - وقد تعرض الجرائم المرتكبة في البحر مصالح الدول للخطر، ولا سيما الدول الساحلية، وكذلك الأمن الجماعي. |
Parallèlement, il était important de trouver le bon équilibre entre les intérêts des États engagés dans un conflit armé et ceux de la communauté internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، أُكد وجوب إقامة توازن سليم بين مصالح الدول المشتركة في نزاع مسلح ومصالح المجتمع الدولي. |
La Convention a posé les règles permettant de concilier, de manière équitable, les intérêts des États côtiers et ceux de la navigation et du commerce. | UN | وأرست قواعد للتوفيق بين مصالح الدول الساحلية ومصالح الملاحة والتجارة بطريقة منصفة. |
Après tout, il existe des différences réelles dans les intérêts des États Membres et les opinions mondiales. | UN | وهناك، قبل كل شيء، اختلافات حقيقية بين مصالح الدول الأعضاء والآراء العالمية. |
Il a été dit aussi que l’article 3, comme l’article 7 de la Convention de 1997, devrait contenir une référence à l’équilibre entre les intérêts des États intéressés, étant donné que les articles 11 et 12 du projet ne contenaient que des dispositions de caractère procédural. | UN | وأعرب كذلك عن الاعتقاد بأن المادة ٣، شأنها شأن المادة ٧ من اتفاقية ١٩٧٧، ينبغي أن تتضمن إشارة إلى توازن مصالح الدول المعنية، ذلـــــك أن المادتين ١١ و ١٢ من المشروع لا تتضمنان إلا أحكاما إجرائية. |
Ce document sert de fondement à un équilibre soigneusement réglé qui tient compte des intérêts des États en matière de sécurité et de légitime défense. | UN | وأساس هذه الوثيقة هو توازن مقام بعناية بين مصالح الدول في الأمن والدفاع عن النفس. |
Les investigations du Groupe ne font que confirmer l'importance que revêt la question du point de vue des intérêts des États en matière de défense. | UN | وتؤكد دراسات الفريق بكل بساطة حساسية القضية من وجهة نظر مصالح الدول الدفاعية. |
Cela n'est pas possible étant donné la variété des intérêts des États. | UN | فتجميع من هذا القبيل غير ممكن نظرا لتنوع مصالح الدول. |
Le système envisagé devrait également sauvegarder les intérêts des Etats pauvres et répondre avant tout à un souci d'équité. | UN | وينبغي أيضا أن يصون النظام المزمع مصالح الدول الفقيرة وأن يعنى قبل كل شيء بتحقيق اﻹنصاف. |
Les instruments juridiques qui réglementent ces industries ou visent à assurer leur protection ont tendance à privilégier les intérêts des pays développés, ce qui se comprend aisément. | UN | والنظم القانونية التي أخذت تظهر لتنظيم أو وضع المبادئ العريضة لحماية هذه التكنولوجيات المتقدمة، ما برحت تجنح الى مراعاة مصالح الدول المتقدمة في الدرجة اﻷولى. |
Cela doit se faire de façon équilibrée, en tenant compte des intérêts des pays en développement comme des intérêts à long terme de toute la communauté internationale et en conservant aussi présente à l'esprit la nécessité de préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | وينبغي أن تتم هذه اﻷمور على نحو متوازن مع مراعاة مصالح الدول النامية والمصالح الطويلة اﻷجل للمجتمع الدولي كله، وكذا مراعاة ضرورة الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Ce texte s'efforce de réaliser un équilibre entre les intérêts des États côtiers et ceux des États qui se livrent à la pêche en haute mer. | UN | ويتخذ نص ذلك الاتفاق نهجا متوازنا بين مصالح الدول الساحلية ومصالح دول صيد اﻷسماك في المياه البعيدة. |
Nous pensons avec le Secrétaire général qu'il est dans l'intérêt des États Membres de disposer d'une Organisation forte et unie. | UN | إننا نشاطر الأمين العام رأيه بأن الأمم المتحدة القوية والموحدة تخدم مصالح الدول الأعضاء فيها. |
Il s'agirait alors d'améliorer le fonctionnement du Traité afin qu'il réponde mieux aux intérêts des États parties et qu'il reçoive une adhésion plus universelle. | UN | وينبغي لهذه العملية أن تعنى بتحسين عمل المعاهدة لخدمة مصالح الدول اﻷطراف على نحو أفضل وجذب التقيد العالمي بها. |
Toutefois, des systèmes improvisés d'armes de destruction massive peuvent devenir un moyen généralisé d'exercer des pressions sur les États par le biais de leurs intérêts vitaux. | UN | على أن نظم أسلحة الدمار الشامل المرتجلة يمكن أن تصبح وسيلة عامة لممارسة الضغوط على أهم مصالح الدول. |
Sinon, l'Etat d'origine peut procéder à l'activité dont il s'agit mais, ce faisant, il doit quand même tenir compte des intérêts des Etats qui sont susceptibles d'être affectés. | UN | وإذا لم يتحقق هذا الهدف، يمكن للدولة المصدر المضي بالنشاط، وعليها عندئذ أن تراعي مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
L'information peut donc jouer un rôle déterminant dans les relations internationales et servir efficacement les intérêts des nations. | UN | ولذلك يمكن للاعلام أن يلعب دورا حاسما في العلاقات الدولية وأن يخدم بفعالية مصالح الدول. |
La Mongolie a toujours appuyé l'ONU en tant que seule Organisation mondiale servant les intérêts de ses États Membres. | UN | لقد أيدت منغوليا باستمرار الأمم المتحدة بوصفها المنظمة العالمية الوحيدة التي تخدم مصالح الدول الأعضاء. |
Il ne s'agit pas d'une simple addition des intérêts nationaux, car une telle addition n'est pas possible compte tenu de la diversité desdits intérêts. | UN | فالأمر لا يتعلق فقط بتجمع مصالح وطنية لأن مثل ذلك التجمع أمر مستحيل الحدوث بالنظر إلى تنوع مصالح الدول. |
La confidentialité et le secret peuvent se justifier, à titre temporaire, pour protéger les intérêts d'un État et de sa population en cas de tentative grave visant à renverser un gouvernement démocratique, et leur maintien doit être autorisé par un organe judiciaire. | UN | ويمكن تبرير الكتمان والسرية بشكل مؤقت لحماية مصالح الدول وشعوبها في حالة وجود محاولات خطيرة لقلب نظام الحكم الديمقراطي، وينبغي عندئذ الحصول على تصريح من هيئة قضائية. |
Nous sommes convaincus que ce nouveau projet de résolution est conforme aux intérêts de tous les États sans exception. | UN | ونحن على اقتناع بأن مشروع القرار الجديد هذا يتواءم مع مصالح الدول كافة بدون استثناء. |