"معاكس" - Translation from Arabic to French

    • contraire
        
    • opposée
        
    • inverse
        
    • néfastes
        
    • opposé
        
    • négatifs
        
    • défavorable
        
    • néfaste
        
    • négatif
        
    • défavorables
        
    • préjudiciables
        
    • contre-attaque
        
    • négatives
        
    • compromettre
        
    • son tour freinée
        
    Mais si les événements des derniers mois sont pour le moins indicatifs, la tendance n'est pas à la transparence, bien au contraire. UN ولكن إذا اعتبرت اﻷشهر القليلة الماضية مؤشرا، فإن المنحى لا يتجه صوب الانفتاح بــل في اتجــاه معاكس.
    Malheureusement, dans la réalité, en ce qui concerne la relation entre pays ce serait plutôt le contraire. UN ومع الأسف، ففي الواقع، فإن العلاقة بين البلدان تسير في اتجاه معاكس لذلك تماما.
    Nous n'éprouvons certainement aucun plaisir à nous trouver dans une position opposée à celle de représentants du Secrétariat. UN ونحن لا يسعدنا أن نجد أنفسنا في موضع معاكس دبلوماسيا ﻷي من ممثلي اﻷمانة العامة.
    Le train était bondé. J'ai dû m'asseoir en sens inverse. Open Subtitles القطار كان مكتظاً، جلست بمقعد معاكس لإتجاه القطار
    301. La croissance économique s'accompagne d'une augmentation de la demande d'énergie, et l'utilisation accrue de combustibles fossiles a généralement des effets néfastes sur l'environnement. UN ٣٠١ - والنمو الاقتصادي يزيد من الطلب على الطاقة، وتزايد إحراق الوقود اﻷحفوري يؤثر عموما بشكل معاكس على البيئة.
    Sur la question analysée dans la présente opinion en revanche, le Comité se trouve exactement sur le chemin opposé, et je veux croire qu'il ne va plus y demeurer longtemps. UN غير أنها سارت في اتجاه معاكس تماماً في المسألة التي يتناولها هذا الرأي، وأتمنى ألا تبقى على هذه الحال مدة أطول.
    La suppression des 134 postes temporaires aurait donc des effets négatifs et compromettrait la sécurité du personnel et des locaux. UN ومن ثم، فإن إلغاء 134 وظيفة مؤقتة سيكون له أثر معاكس وسوف يمس بأمن الموظفين والمباني.
    Bien que chaque État soit responsable au premier chef de son propre développement, cette tâche s'est révélée monumentale face à un contexte international défavorable. UN وبالرغم من أن كل دولة مسؤولة في المقام اﻷول عن تنميتها، فقد دللت هذ المهمة على أنها مهمة هائلة في وجه محيط عالمي معاكس.
    On peut également soutenir le contraire : sauf mention expresse, un acte n'est pas autorisé. UN وبالمثل يمكن اعتماد تفسير معاكس له نفس المصداقية، وهو عدم السماح بإجراء ما لم يُنص عليه صراحة في المعاهدة.
    On peut également soutenir le contraire : sauf mention expresse, un acte n'est pas autorisé. UN وبالمثل يمكن اعتماد تفسير معاكس له نفس المصداقية، وهو عدم السماح بإجراء ما لم يُنص عليه صراحة في المعاهدة.
    D'autres délégations, cependant, ont exprimé l'avis contraire, indiquant qu'elles étaient satisfaites des services rendus par les secrétariats techniques en question et qu'elles ne comprenaient pas la logique de leur intégration au Département. UN إلا أنه أُعرب عن رأي معاكس وهو أن الوفود راضية عن الأداء الحالي للأمانتين التقنيتين وليس مفهوما سبب دمجهما في الإدارة.
    De telles procédures, au lieu de contribuer à une amélioration progressive du Registre et de son universalité, semble bien plutôt avoir l'effet contraire. UN وإجراءات مثل هذه، بدلا من أن تسهم في التطوير التدريجي للسجل وعالميته، تبدو وكأنها ذات تأثير معاكس.
    La tendance actuelle est contraire aux objectifs recherchés et ne peut ni contribuer à la paix ni à sa réalisation. UN بل إن اﻷمور تسير في اتجاه معاكس تماما لما يحقق ويخدم أهداف السلام.
    De nombreux pays d'Amérique latine, en particulier le Brésil, s'engageaient par exemple dans une direction opposée à celle du reste du monde pour ce qui était d'adopter des politiques réduisant les inégalités. UN وعلى سبيل المثال فكثير من بلدان أمريكا اللاتينية، وخاصة البرازيل، تتحرك في اتجاه معاكس للاتجاه الذي تسير فيه أنحاء العالم الأخرى من حيث إدارة سياسات تحد من أوجه انعدام المساواة.
    Cependant, les chiffres donnés par la Banque mondiale et d'autres organisations font ressortir une tendance opposée, à savoir une croissance et un développement généraux. UN بيد أن الإحصائيات الواردة من الضفة الغربية ومن منظمات أخرى تشير إلى اتجاه معاكس يوضح حدوث نمو وتنمية بشكل عام.
    Ainsi donc, à un moment où la feuille de route était censée mettre un frein au développement des colonies, les Israéliens ont eu le comportement inverse. UN ومن ثم، فخلال فترة كان يفترض فيها أن تقلص خارطة الطريق نمو المستوطنات، مضى السلوك الإسرائيلي الفعلي في اتجاه معاكس تماما.
    301. La croissance économique s'accompagne d'une augmentation de la demande d'énergie, et l'utilisation accrue de combustibles fossiles a généralement des effets néfastes sur l'environnement. UN ٣٠١ - والنمو الاقتصادي يزيد من الطلب على الطاقة، وتزايد إحراق الوقود اﻷحفوري يؤثر عموما بشكل معاكس على البيئة.
    Loin d'accroître le bien-être dans le monde, la mondialisation a eu l'effet opposé. UN فبدل أن تؤدي العولمة إلى أن يعم الرفاه في جميع أنحاء العالم، كان لها تأثير معاكس تماما.
    Conscient du caractère non renouvelable des ressources minérales qui impose une récupération et une utilisation optimales ainsi que l'atténuation des éventuels effets économiques négatifs de l'arrêt des activités extractives, UN وإذ تدرك الطابع اللامتجدد للموارد المعدنية التي تتطلب إنعاشا واستخداما إلى الحد اﻷمثل، فضلا عن الحد من أي أثر اقتصادي معاكس يترتب على انتهاء اﻷنشطة التعدينية،
    En conséquence, l'évolution défavorable de l'une d'entre elles entraînerait très probablement une évolution convergente des deux autres. UN وبالتالي فإن أي انحراف معاكس في أحدها سيترتب عليه في الأرجح تغييرات معاكسة في المتغيرين الآخرين.
    Leur résistance aux systèmes internationaux injustes ne pourra que se renforcer et tout traité ayant un impact néfaste sur le niveau de vie des gens ordinaires ne peut pas être accepté plus longtemps. UN وإن مقاومة النظم الدولية الجائرة لا بد أن تنمو، وأي معاهدة تمس أرزاق الأشخاص العاديين بشكل معاكس لن تدوم طويلا.
    Le problème principal était de savoir si la participation des femmes aux combats de mêlée pouvait avoir un impact négatif sur l'efficacité au combat d'équipes soumises à des tirs nourris. UN والمسألة الرئيسية تتمثل فيما إذا كان إدماج المرأة في أفرقة القتال المباشر سيؤثر بشكل معاكس على الفعالية القتالية لهذه الأفرقة في مجال القتال المكثف على خط النار مباشرة.
    l'étendue des incidences défavorables ou négatives sur la santé humaine; UN ' 4` مدى أي أثر أو وقع معاكس أو سلبي على صحة الإنسان؛
    Les interruptions actuelles manifestes du processus de paix avec les Palestiniens ont eu des conséquences préjudiciables sur le volet syrien des négociations également. UN وفضلا عن ذلك، كان للاضطرابات الحالية الواضحة في عملية السلام الفلسطينية أثر معاكس على المسار السوري للمفاوضات.
    Sans avantage technologique, c'est ça l'idée de contre-attaque des Esphenis. Open Subtitles بدون ميزة التكنولوجية، هذه هي فكره الاشفيني بهجوم معاكس
    Il est évident que cette évolution a eu des incidences négatives sur les couches les plus vulnérables de la population. UN ومن الواضح أن هذه الاتجاهات تؤثر بشكل معاكس على القطاعات السكانية اﻷكثر ضعفا.
    Pareille utilisation d'importantes ressources locales risque de compromettre le développement économique des territoires intéressés. UN فاستخدام الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر معاكس على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية.
    La jouissance de ces droits par les populations concernées est à son tour freinée par certains facteurs sociaux qui tendent à dénier aux catégories vulnérables, notamment les femmes, le respect de leurs droits fondamentaux. UN وتشمل العوائق التي تكتنف ضمان حقوق اﻹنسان لهؤلاء السكان تلك العوامل الاجتماعية التي تؤثر على نحو معاكس في الاعتراف بحقوق اﻹنسان لدى الجماعات السكانية الضعيفة، ولا سيما المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more