Le Centre d'information des Nations Unies à Jakarta a accueilli une exposition d'une semaine sur l'activité de l'UNRWA. | UN | واستضاف مركز جاكرتا معرضا لمدة أسبوع عن العمل الذي تقوم به اﻷونروا. |
Le Centre a organisé une exposition de peintures et de sculptures inspirées par les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ونظم المركز معرضا للرسوم والمنحوتات التي تستلهم قضايا حقوق الانسان. |
Le Centre a également pris les dispositions voulues pour organiser à l'Université de Panama une exposition des documents des Nations Unies sur les droits de l'homme. | UN | ونظم المركز كذلك معرضا لﻷمم المتحدة للوثائق المتعلقة بحقوق اﻹنسان في جامعة بنما. |
Malgré les progrès, le monde reste exposé à la menace de catastrophes nucléaires, du fait de l'incroyable arsenal d'armes nucléaires qui existe sur la planète. | UN | فرغم ما أحرز من تقدم لا يزال العالم معرضا للكوارث النووية نظرا للمخزون المذهل من الأسلحة النووية في أنحاء العالم. |
C'était cette dépendance vis-à-vis des exportations de pétrole qui avait rendu l'Iraq extrêmement vulnérable aux sanctions. | UN | ومثل هذا الاعتماد على صادرات النفط يجعل العراق معرضا إلى حد كبير للخطر الناجم عن الجزاءات. |
Il a inauguré un laboratoire sur les structures spatiales et un centre des expositions aérospatiales en 2011. Ce centre est le plus grand de sa catégorie au Moyen-Orient. | UN | وذكر أنها شرعت في إنشاء معمل لهيكل الفضاء ونظمت في عام 2011 معرضا للفضاء يعتبر أكبر مركز من نوعه في الشرق الأوسط. |
Le Centre et le Ministère de l'information ont organisé une exposition pour la Journée des droits de l'homme. | UN | ونظم المركز ووزارة اﻹعلام معرضا بمناسبة اليوم، وأجرى المدير ست مقابلات صحفية حول حقوق الانسان. |
Le centre de Rabat a organisé une exposition sur les thèmes du Sommet. | UN | وأقام مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في الرباط معرضا خاصا لطرح مسائل مؤتمر القمة. |
La Fondation a également organisé une exposition sur le thème de l'ONU, la paix et le patrimoine culturel mondial. | UN | وأقامت المنظمة أيضا معرضا بشأن موضوع الأمم المتحدة والسلام والتراث الثقافي العالمي. |
Le centre d'information des Nations Unies à Dar es-Salaam a organisé une exposition de photographies et une présentation de vidéos avec le concours de l'ambassade de Palestine dans ce pays. | UN | وقد نظم مركز الإعلام في دار السلام معرضا للتصوير الفوتوغرافي وعرض فيديو بالتعاون مع سفارة فلسطين. |
Le Département a par ailleurs organisé au Siège une exposition spéciale illustrant les différentes étapes de la décolonisation du Timor oriental. | UN | كما نظمت إدارة شؤون الإعلام معرضا خاصا في مقر الأمم المتحدة، يبرز عملية إنهاء الاستعمار الناجحة في تيمور الشرقية. |
L'Université a aussi présenté à son centre une exposition prolongée portant sur le maintien de la paix. | UN | كما نظمت معرضا ممتدا بشأن حفظ السلام في مركز الجامعة. |
Dans ce contexte, le Bureau des affaires spatiales a organisé une exposition au Siège de l'Organisation. | UN | وقد نظم مكتب شؤون الفضاء الخارجي معرضا بهذا الصدد في مقر الأمم المتحدة. |
En outre, l'Association a organisé une exposition d'œuvres de Vyacheslav Egorov, artiste russe de renom, voyageur, écologiste et journaliste, qui étaient consacrées à l'Année internationale de la montagne. | UN | ونظمت الرابطة معرضا لعمال الفنان والرحالة الإيكولوجي والصحفي الروسي الشهير فياشسلاف إيغوروف، مكرسا للسنة الدولية للجبل. |
Entre autres activités, le Département a organisé une exposition et une réunion d'information à l'intention des organisations non gouvernementales (ONG). | UN | وشملت الأنشطة معرضا وإحاطة إعلامية لمنظمات غير حكومية. |
Dans certains pays, le type de couverture généralement offert peut être plus limité que la couverture standard disponible sur le marché international, auquel cas le concessionnaire peut rester exposé à un certain nombre de risques pouvant dépasser sa capacité d’auto-assurance. | UN | ففي بعض البلدان، قد يكون نوع التغطية المتاحة محدودا بالمقارنة بالتغطية المتاحة عادة في السوق الدولية، وفي هذه الحالة قد يظل صاحب الامتياز معرضا لأخطار عدة قد تتجاوز قدرته على التأمين الذاتي. |
Toutefois, la paix qui y règne est extrêmement précaire et le pays est toujours exposé à l'anarchie. | UN | لكن السلام السائد في ليبريا سلام هش للغاية، ولا يزال هذا البلد معرضا لخطر الوقوع فريسة للفوضى. |
Ils ont dû penser que nous manquions d'effectif, et qu'ainsi le Dal était vulnérable. | Open Subtitles | لابد انهم ظنوا اننا قليلون مع ان المكان كان معرضا للخطر |
** Les statistiques concernant le nombre de visiteurs des 16, 7 et 15 expositions ayant respectivement eu lieu en 1999, 2000 et 2001 n'étaient pas disponibles. | UN | ** لم تتوفر البيانات المتعلقة بعدد زوار 16 معرضا في عام 1999 و7 معارض في عام 2000 و15 معرضا في عام 2001. |
Il a organisé en outre une foire aux livres et un spectacle du Club des Nations Unies, consacrés aux droits de la femme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظم مركز الإعلام معرضا للكتاب وعرضاً تمثيلياً قدمه نادي الأمم المتحدة عن حقوق المرأة. |
Elle a confirmé la pratique préoccupante de cette armée consistant à utiliser des enfants pour des tâches non militaires, mettant leur vie en danger. | UN | وأكدت الدراسة الممارسة المقلقة المتمثلة باستخدام الجيش الشعبي الجديد الأطفال في تنفيذ مهام غير قتالية، معرضا بذلك حياتهم للخطر. |
Si l'on se trouve dans une situation qui n'est pas conforme aux conditions stipulées on est passible d'une peine. | UN | ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح. |
À l'issue de cinq années d'enquête sur ses relations commerciales avec notre pays, M. Sabzali risque d'être condamné à une peine pouvant aller jusqu'à 205 ans d'emprisonnement. | UN | وبعد خمس سنوات من التحقيقات في معاملاته التجارية مع كوبا، أصبح السيد سابزالي معرضا للسجن لفترات تصل إلى 205 سنوات. |
L'histoire n'est pas une galerie de héros nationaux ni un calendrier d'événements exceptionnels : l'histoire, ce sont les peuples qui la font, jour après jour. | UN | ليس التاريخ معرضا لصور الأبطال الوطنيين ولا تقويما لأحداث خارقة: إن التاريخ يصنعه الناس يوما فيوما. |
Le FNUAP prenait le risque de présenter des soldes de clôture provenant du grand livre qui ne soient pas exacts ou qui ne tiennent pas compte de toutes les données. | UN | ولذلك فقد كان الصندوق معرضا لاحتمال أن تكون أرصدته الختامية المستندة إلى دفتر الأستاذ العام غير دقيقة وناقصة. |
Pareillement, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas forcément qu’une personne ne court pas le risque d’être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. | UN | كما أن غياب نمط مطرد من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص معرضا لخطر التعذيب في ظروفه المحددة. |