"معظم الحالات" - Translation from Arabic to French

    • la plupart des cas
        
    • plus souvent
        
    • la majorité des cas
        
    • généralement
        
    • plupart du temps
        
    • principalement
        
    • essentiellement
        
    • surtout
        
    • règle
        
    • bien des cas
        
    • la plupart des affaires
        
    • souvent de
        
    • sont souvent
        
    • très souvent
        
    • presque tous les cas
        
    Dans la plupart des cas, les accords précisent clairement ce qu'il adviendra des montants qui seraient inutilisés. UN وفي معظم الحالات تنص الاتفاقات بوضوح على كيفية التصرف في الأرصدة غير المنفقة، إن وجدت.
    Ainsi, dans la plupart des cas, la mesure susmentionnée s'est révélée efficace. UN ولذلك، ففي معظم الحالات أثبت التدبير المشار إليه أعلاه أنه ناجع.
    En effet, les allocations tiennent compte des recettes effectives qui, dans la plupart des cas, ont été inférieures aux estimations budgétaires. UN ويرجع ذلك إلى أن المخصصات تعكس الإيرادات الفعلية، التي تكون أقل في معظم الحالات من الميزانية المقدرة.
    Le Rapporteur spécial souligne que ces divers types d'associations sont le plus souvent réglementés par différents types de législations. UN ويؤكد المقرر الخاص أن هذه الأنماط المختلفة من الجمعيات تنظمها في معظم الحالات أنماط مختلفة من التشريعات.
    Dans la majorité des cas, les faux ont été découverts à temps mais cela prend beaucoup de temps et de ressources. UN وفي معظم الحالات اكتشف التزييف في الوقت المناسب، ولكن بعد أن بدد قدر كبير من الوقت والمال.
    Dans la plupart des cas, toutefois, l'enquête n'a pour ainsi dire pas permis de confirmer les faits. UN بيد أن التحقيق لم يأت، في معظم الحالات إلا بقدر ضئيل من اﻷدلة، ولم يتسن تأكيد الوقائع.
    Dans la plupart des cas, les retraités locaux devraient donc être remplacés par des temporaires non locaux en cours de session. UN وعليه، سيتعين الاستعاضة عن المتقاعدين المحليين في معظم الحالات بمُعينين غير محليين في وقت ما أثناء الدورة.
    En l’absence de définitions concrètes, il est très difficile dans la plupart des cas de déterminer si une transaction donnée constitue une vente ou un trafic. UN والافتقار إلى تعريفات محددة، يجعل تحديد ما إذا كانت معاملة معينة بمثابة بيع أو اتجار أمرا بالغ الصعوبة في معظم الحالات.
    Or plus encore que la politique monétaire, la politique budgétaire ne permet pas dans la plupart des cas de jouer à court terme sur la demande. UN بيد أن السياسة المالية، ربما أكثر من السياسة النقدية، لا تعتبر أداة مفضلة ﻹدارة الطلب في المدى القصير في معظم الحالات.
    Cependant, comme cette recommandation n'avait aucune force obligatoire, elle n'a pas été suivie dans la plupart des cas. UN ولم تكن لهذه التوصية قوة ملزمة قانونية ولذا، فإن الزيادة الفعلية تجاوزت في معظم الحالات المستوى الموصى به.
    Il a également mis en lumière le fait que, dans la plupart des cas où il y a vente d'enfants, il y a également traite. UN كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم.
    Dans la plupart des cas, les mesures prises sont peu efficaces. UN كما تتميز التدابير المتخذة في معظم الحالات بقلة الفعالية.
    Or, il apparaît que, dans la plupart des cas, le PNUD couvre le coût de ces audits sur les fonds affectés aux projets. UN وفي معظم الحالات يقوم البرنامج الإنمائي فيما يبدو بتغطية تكلفة عمليات مراجعة حسابات التنفيذ الوطني من أموال المشاريع.
    De ce fait, les réclamations semblent avoir été examinées, dans la plupart des cas, sans < < preuves substantielles > > . UN وترتب على هذا النهج أن المطالبات في معظم الحالات كانت تُستعرض فيما يبدو دون ' ' أدلة مادية``.
    Dans la plupart des cas, la concordance des témoignages laisse toutefois entrevoir des schémas bien définis. UN ومع ذلك فإنه في معظم الحالات يشير تواتر البلاغات إلى وجود أنماط واضحة.
    Dans la plupart des cas, ces phases n'appellent pas de commentaires particuliers, mais il est utile de les rappeler. UN وهي في الوقت نفسه وفي معظم الحالات منفَّذة بالفعل لا تحتاج إلى شرح، لكن يحسُن التذكير بها.
    Dans la plupart des cas, elles recherchent aussi de l'aide pour traverser une période difficile de leur vie. UN وفي معظم الحالات تسعى النساء للحصول أيضا على الدعم بغية تخطي طور صعب من أطوار حياتهن.
    Dans la plupart des cas ces mariages sont motivés par la pauvreté, le chômage, les faibles revenus et les particularités nationales et culturelles. UN وترجع أسباب تلك الزيجات في معظم الحالات إلى الفقر والبطالة والدخل المنخفض، إلى جانب الأنماط الوطنية والثقافية الفريدة.
    L'agent de liaison national est le plus souvent le coordonnateur de cet organe. UN ويتولى مركز الاتصال الوطني في معظم الحالات دور المنسق في هذه الهيئة.
    Cette exigence existe le plus souvent dans les États dont les systèmes juridiques sont fondés sur les dispositions du code civil. UN ويطبق اشتراط الأمر القضائي في معظم الحالات في الدول التي تقوم نظمها القانونية على أحكام القانون المدني.
    La préparation de ce document est parfois longue, mais, dans la majorité des cas, elle permet de cibler plus efficacement les programmes de développement. UN وقد يستغرق إعداد الاستراتيجية وقتا طويلا، لكن لها في معظم الحالات قيمة ملموسة في التحديد الصائب لبرامج التنمية.
    Les politiques en vigueur sont généralement sectorielles et souvent axées sur les seules préoccupations d'un groupe restreint. UN وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود.
    Deuxièmement, ils peuvent décider de ne pas signaler le cas de patients qui se plaignent d’avoir été torturés, et c’est malheureusement ce qui arrive la plupart du temps. UN وثانيتها هي عدم اﻹبلاغ عن المرضى الذين يصلون وهم يشكون من التعذيب، ومن المؤسف أن هذا هو ما يحدث في معظم الحالات.
    Dans le cas de ces dernières, il s'agissait principalement d'appareils volant à une trop grande altitude pour pouvoir être identifiés. UN وشملت الانتهاكات الجوية في معظم الحالات طائرات تطير على ارتفاعات عالية جدا كان من المتعذر التعرف عليها.
    Nous avons du mal à attirer un nombre suffisant de bons candidats compte tenu des conditions que nous pouvons leur offrir, à savoir essentiellement des contrats temporaires. UN فنحن نواجه صعوبات في اجتذاب عدد كاف من المرشحين الجيدين بما يمكننا أن نعرضه عليهم من عقود مؤقتة في معظم الحالات.
    L'étude avait conclu que les articles parlaient surtout d'étrangers, de réfugiés et de minorités lorsqu'il était question des vues des autorités. UN وأظهرت الدراسة أن الأجانب واللاجئين والأفراد المنتمين إلى أقليات كانوا في معظم الحالات مذكورين في المقالات التي تتضمن مناقشة وجهات نظر السلطات.
    Les principaux acteurs concernés par l'application de cette règle, c'est-à-dire les dépositaires, l'ont presque toujours appliquée de façon très approximative. UN فالجهات الرئيسية المعنية بتطبيق هذه القاعدة، أي الجهات الوديعة، تطبقها في معظم الحالات بصورة تقريبية جداً.
    Ce processus de dépotage et de rempotage est effectué par le transitaire, lequel obéit dans bien des cas aux instructions de l'expéditeur originel et ignore le contenu réel de la cargaison. UN وبينما يقوم وكيل الشحن بعملية التعبئة وإعادة التعبئة، فإنه يعمل في معظم الحالات بناء على تعليمات يتلقاها من المرسل الأصلي، ولا علم له بالمحتوى الحقيقي للحاويات.
    la plupart des affaires signalées concernent le blanchiment de capitaux lié à la corruption et impliquent des hauts fonctionnaires. UN ويشكّل غسل الأموال المرتبط بالفساد والذي يتورط فيه الموظفون العموميون أساس معظم الحالات المبلغ عنها.
    Chaque demande fait l'objet d'un dossier, qui exige le plus souvent de multiples interventions. UN ويمثل كل واحد من هذه الطلبات ملفا قائما بذاته في واقع الأمر، وتشتمل الطلبات في معظم الحالات على معاملات متعددة.
    Les ressources allouées aux services de prévention destinés à ces groupes sont souvent réduites au minimum, voire inexistantes. UN أما الموارد المخصصة لخدمات الرقابة اللازمة لهذه الفئات فهي في معظم الحالات متدنية أو منعدمة.
    Dans la plupart des cas, le facteur limitant est le manque de capacités, mais très souvent aussi, les contraintes se situent aux niveaux conceptuel et politique. UN وفي معظم الحالات يكون العامل المحدد هو القدرة، غير أنه في حالات كثيرة تكون العقبات على صعيـد المفاهيم أو الصعيد السياسـي.
    Dans presque tous les cas, ces communications concernaient aussi d'autres mécanismes. Par conséquent, des communications conjointes ont été envoyées. UN وفي معظم الحالات تقريبا، تداخلت هذه الشكاوى مع ولايات أخرى ومن ثم، أرسلت رسائل مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more