Dans la plupart des cas, les accords précisent clairement ce qu'il adviendra des montants qui seraient inutilisés. | UN | وفي معظم الحالات تنص الاتفاقات بوضوح على كيفية التصرف في الأرصدة غير المنفقة، إن وجدت. |
Ainsi, dans la plupart des cas, la mesure susmentionnée s'est révélée efficace. | UN | ولذلك، ففي معظم الحالات أثبت التدبير المشار إليه أعلاه أنه ناجع. |
En effet, les allocations tiennent compte des recettes effectives qui, dans la plupart des cas, ont été inférieures aux estimations budgétaires. | UN | ويرجع ذلك إلى أن المخصصات تعكس الإيرادات الفعلية، التي تكون أقل في معظم الحالات من الميزانية المقدرة. |
Le Rapporteur spécial souligne que ces divers types d'associations sont le plus souvent réglementés par différents types de législations. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن هذه الأنماط المختلفة من الجمعيات تنظمها في معظم الحالات أنماط مختلفة من التشريعات. |
Dans la majorité des cas, les faux ont été découverts à temps mais cela prend beaucoup de temps et de ressources. | UN | وفي معظم الحالات اكتشف التزييف في الوقت المناسب، ولكن بعد أن بدد قدر كبير من الوقت والمال. |
Dans la plupart des cas, toutefois, l'enquête n'a pour ainsi dire pas permis de confirmer les faits. | UN | بيد أن التحقيق لم يأت، في معظم الحالات إلا بقدر ضئيل من اﻷدلة، ولم يتسن تأكيد الوقائع. |
Dans la plupart des cas, les retraités locaux devraient donc être remplacés par des temporaires non locaux en cours de session. | UN | وعليه، سيتعين الاستعاضة عن المتقاعدين المحليين في معظم الحالات بمُعينين غير محليين في وقت ما أثناء الدورة. |
En l’absence de définitions concrètes, il est très difficile dans la plupart des cas de déterminer si une transaction donnée constitue une vente ou un trafic. | UN | والافتقار إلى تعريفات محددة، يجعل تحديد ما إذا كانت معاملة معينة بمثابة بيع أو اتجار أمرا بالغ الصعوبة في معظم الحالات. |
Or plus encore que la politique monétaire, la politique budgétaire ne permet pas dans la plupart des cas de jouer à court terme sur la demande. | UN | بيد أن السياسة المالية، ربما أكثر من السياسة النقدية، لا تعتبر أداة مفضلة ﻹدارة الطلب في المدى القصير في معظم الحالات. |
Cependant, comme cette recommandation n'avait aucune force obligatoire, elle n'a pas été suivie dans la plupart des cas. | UN | ولم تكن لهذه التوصية قوة ملزمة قانونية ولذا، فإن الزيادة الفعلية تجاوزت في معظم الحالات المستوى الموصى به. |
Il a également mis en lumière le fait que, dans la plupart des cas où il y a vente d'enfants, il y a également traite. | UN | كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم. |
Dans la plupart des cas, les mesures prises sont peu efficaces. | UN | كما تتميز التدابير المتخذة في معظم الحالات بقلة الفعالية. |
Or, il apparaît que, dans la plupart des cas, le PNUD couvre le coût de ces audits sur les fonds affectés aux projets. | UN | وفي معظم الحالات يقوم البرنامج الإنمائي فيما يبدو بتغطية تكلفة عمليات مراجعة حسابات التنفيذ الوطني من أموال المشاريع. |
De ce fait, les réclamations semblent avoir été examinées, dans la plupart des cas, sans < < preuves substantielles > > . | UN | وترتب على هذا النهج أن المطالبات في معظم الحالات كانت تُستعرض فيما يبدو دون ' ' أدلة مادية``. |
Dans la plupart des cas, la concordance des témoignages laisse toutefois entrevoir des schémas bien définis. | UN | ومع ذلك فإنه في معظم الحالات يشير تواتر البلاغات إلى وجود أنماط واضحة. |
Dans la plupart des cas, ces phases n'appellent pas de commentaires particuliers, mais il est utile de les rappeler. | UN | وهي في الوقت نفسه وفي معظم الحالات منفَّذة بالفعل لا تحتاج إلى شرح، لكن يحسُن التذكير بها. |
Dans la plupart des cas, elles recherchent aussi de l'aide pour traverser une période difficile de leur vie. | UN | وفي معظم الحالات تسعى النساء للحصول أيضا على الدعم بغية تخطي طور صعب من أطوار حياتهن. |
Dans la plupart des cas ces mariages sont motivés par la pauvreté, le chômage, les faibles revenus et les particularités nationales et culturelles. | UN | وترجع أسباب تلك الزيجات في معظم الحالات إلى الفقر والبطالة والدخل المنخفض، إلى جانب الأنماط الوطنية والثقافية الفريدة. |
L'agent de liaison national est le plus souvent le coordonnateur de cet organe. | UN | ويتولى مركز الاتصال الوطني في معظم الحالات دور المنسق في هذه الهيئة. |
Cette exigence existe le plus souvent dans les États dont les systèmes juridiques sont fondés sur les dispositions du code civil. | UN | ويطبق اشتراط الأمر القضائي في معظم الحالات في الدول التي تقوم نظمها القانونية على أحكام القانون المدني. |
La préparation de ce document est parfois longue, mais, dans la majorité des cas, elle permet de cibler plus efficacement les programmes de développement. | UN | وقد يستغرق إعداد الاستراتيجية وقتا طويلا، لكن لها في معظم الحالات قيمة ملموسة في التحديد الصائب لبرامج التنمية. |
Les politiques en vigueur sont généralement sectorielles et souvent axées sur les seules préoccupations d'un groupe restreint. | UN | وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود. |
Deuxièmement, ils peuvent décider de ne pas signaler le cas de patients qui se plaignent d’avoir été torturés, et c’est malheureusement ce qui arrive la plupart du temps. | UN | وثانيتها هي عدم اﻹبلاغ عن المرضى الذين يصلون وهم يشكون من التعذيب، ومن المؤسف أن هذا هو ما يحدث في معظم الحالات. |
Dans le cas de ces dernières, il s'agissait principalement d'appareils volant à une trop grande altitude pour pouvoir être identifiés. | UN | وشملت الانتهاكات الجوية في معظم الحالات طائرات تطير على ارتفاعات عالية جدا كان من المتعذر التعرف عليها. |
Nous avons du mal à attirer un nombre suffisant de bons candidats compte tenu des conditions que nous pouvons leur offrir, à savoir essentiellement des contrats temporaires. | UN | فنحن نواجه صعوبات في اجتذاب عدد كاف من المرشحين الجيدين بما يمكننا أن نعرضه عليهم من عقود مؤقتة في معظم الحالات. |
L'étude avait conclu que les articles parlaient surtout d'étrangers, de réfugiés et de minorités lorsqu'il était question des vues des autorités. | UN | وأظهرت الدراسة أن الأجانب واللاجئين والأفراد المنتمين إلى أقليات كانوا في معظم الحالات مذكورين في المقالات التي تتضمن مناقشة وجهات نظر السلطات. |
Les principaux acteurs concernés par l'application de cette règle, c'est-à-dire les dépositaires, l'ont presque toujours appliquée de façon très approximative. | UN | فالجهات الرئيسية المعنية بتطبيق هذه القاعدة، أي الجهات الوديعة، تطبقها في معظم الحالات بصورة تقريبية جداً. |
Ce processus de dépotage et de rempotage est effectué par le transitaire, lequel obéit dans bien des cas aux instructions de l'expéditeur originel et ignore le contenu réel de la cargaison. | UN | وبينما يقوم وكيل الشحن بعملية التعبئة وإعادة التعبئة، فإنه يعمل في معظم الحالات بناء على تعليمات يتلقاها من المرسل الأصلي، ولا علم له بالمحتوى الحقيقي للحاويات. |
la plupart des affaires signalées concernent le blanchiment de capitaux lié à la corruption et impliquent des hauts fonctionnaires. | UN | ويشكّل غسل الأموال المرتبط بالفساد والذي يتورط فيه الموظفون العموميون أساس معظم الحالات المبلغ عنها. |
Chaque demande fait l'objet d'un dossier, qui exige le plus souvent de multiples interventions. | UN | ويمثل كل واحد من هذه الطلبات ملفا قائما بذاته في واقع الأمر، وتشتمل الطلبات في معظم الحالات على معاملات متعددة. |
Les ressources allouées aux services de prévention destinés à ces groupes sont souvent réduites au minimum, voire inexistantes. | UN | أما الموارد المخصصة لخدمات الرقابة اللازمة لهذه الفئات فهي في معظم الحالات متدنية أو منعدمة. |
Dans la plupart des cas, le facteur limitant est le manque de capacités, mais très souvent aussi, les contraintes se situent aux niveaux conceptuel et politique. | UN | وفي معظم الحالات يكون العامل المحدد هو القدرة، غير أنه في حالات كثيرة تكون العقبات على صعيـد المفاهيم أو الصعيد السياسـي. |
Dans presque tous les cas, ces communications concernaient aussi d'autres mécanismes. Par conséquent, des communications conjointes ont été envoyées. | UN | وفي معظم الحالات تقريبا، تداخلت هذه الشكاوى مع ولايات أخرى ومن ثم، أرسلت رسائل مشتركة. |