La Convention a établi une norme internationale que respecte également la majorité des États qui n'ont pas encore adhéré à cet important instrument humanitaire. | UN | وقد حددت الاتفاقية معيارا دوليا تلتزم به أيضا الغالبية العظمى من الدول التي لم تنضم بعد إلى هذا الصك الإنساني الهام. |
Le droit humanitaire constitue une norme minimale à respecter en toutes circonstances, y compris dans la lutte complexe et difficile menée contre le terrorisme. | UN | والقانون الإنساني يشكل معيارا أدنى، وهو خليق بالمراعاة في جميع الظروف، بما في ذلك الكفاح المعقّد والصعب ضد الإرهاب. |
Ce changement est malheureux, en particulier compte tenu de la notion de diligence voulue, qui introduit un critère subjectif. | UN | إن هذا تطور مؤسف، خاصة في ضوء مفهوم العناية اللازمة، الذي أدخل معيارا غير موضوعي. |
Le paragraphe 3 pose un critère pour distinguer les conciliations internationales des conciliations internes. | UN | وترسي الفقرة 3 معيارا للتمييز بين الحالات الدولية والحالات الداخلية المحلية. |
Ainsi, 17 critères et une feuille de route sont proposés pour mesurer et évaluer le niveau de responsabilisation atteint. | UN | وفي هذا الصدد، يقترح 17 معيارا مرجعيا تمثل خريطة طريق لقياس وتقييم درجة تحقق المساءلة. |
Par ailleurs, 32 normes internationales nouvelles ou actualisées visant les produits agricoles ont été adoptées. | UN | كما ووفق على 32 معيارا دوليا جديدا أو مستكملا بشأن المنتجات الزراعية. |
Toutefois, le fait de considérer comme suffisante une norme équivalente dépend du contenu de l'obligation internationale concernée. | UN | إلا أن احتمال اعتبار معيار مماثل معيارا كافيا يتوقف على مضمون الالتزام الدولي المعني بالأمر. |
Israël a défini une norme qui permet d'identifier les domaines critiques et de trouver des moyens pratiques de les examiner. | UN | لقد وضعت إسرائيل معيارا للالتزام الضروري بتحديد المجالات التي تبعث على القلق وبالبحث عن سبل عملية ومجدية لمعالجتها. |
L'adoption de mesures conjointes ou individuelles destinées à promouvoir et protéger les droits de l'homme est devenue une norme établie de la vie internationale. | UN | وقد أصبـــح اتخاذ إجراء مشترك أو منفصل لحماية وتعزيز حقوق الانسان معيارا راسخا في الحياة الدولية. |
La délégation indienne a relevé les difficultés que l'on rencontrerait pour faire de cette mesure de confiance, s'il était proposé de l'adopter, une norme universelle, et les défauts qu'elle présenterait. | UN | وأشار وفد الهند إلى المصاعب والعيوب التي ستعتري إجراءً لبناء الثقة كهذا إذا ما طرح حتى يصبح معيارا عالميا. |
Deuxièmement, la communauté internationale devrait également créer une norme établissant un pourcentage fixe des revenus d'exportation pour le remboursement de la dette. | UN | ثانيا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يضع كذلك معيارا لتعيين نسبة مئوية ثابتة من حصيلة الصادرات لسداد الدين. |
La délégation indienne a relevé les difficultés que l'on rencontrerait pour faire de cette mesure de confiance, s'il était proposé de l'adopter, une norme universelle, et les défauts qu'elle présenterait. | UN | وأشار وفد الهند إلى المصاعب والعيوب التي ستعتري إجراءً لبناء الثقة كهذا إذا ما طرح حتى يصبح معيارا عالميا. |
Il a en outre été proposé d'indiquer dans le Guide les cas où le prix pourrait n'être pas un critère pertinent. | UN | واقترح كذلك أن يبين الدليل التشريعي الحالات التي يمكن فيها للسعر ألا يكون معيارا ذا صلة. |
Il faut s'efforcer par tous les moyens de renforcer le Traité sur la non-prolifération, l'adhésion à ce traité étant devenue un critère bien établi permettant de juger du comportement international. | UN | ويجب بذل جميع الجهود لتعزيز معاهدة عدم الانتشار، التي أصبح الانضمام اليها يشكل معيارا راسخا من معايير السلوك الدولي. |
Le nombre d'heures de travail constituerait un critère commode, encore qu'il ne tienne pas compte des différences de productivité et de qualité de la production. | UN | كما أن ساعات العمل يمكن أن تشكل معيارا ملائما إلا إذا لم تراع فيه الفروق في اﻹنتاجية وفي نوعية الناتج. |
Il a été suggéré que l'efficacité des matériaux soit considérée comme un critère pour l'octroi de permis aux usines. | UN | واقترح اعتبار كفاءة استخدام المواد معيارا عند منح التصاريح للمنشآت الصناعية. |
L'égalité et la problématique hommes-femmes sont également tacitement traitées dans le cadre de l'examen des critères de non-discrimination et de participation. | UN | وتناول معيارا عدم التمييز والمشاركة معياري المساواة والاعتبارات الجنسانية بشكل ضمني. |
L'égalité des sexes est l'un des critères de sélection des projets retenus. | UN | ويأخذ الصندوق في الاعتبار المساواة بين الجنسين بوصفها معيارا من معايير الاختيار. |
Non seulement ces accords dénoncent des normes à partir desquelles on peut apprécier la conduite des États, mais ils offrent aussi une base internationale pour contrôler leur mise en oeuvre. | UN | فهذه الاتفاقات لا تعد فقط معيارا لتقييم السلوك، وإنما توفر كذلك أساسا دوليا متفقا عليه للاشتراك في مراقبة الامتثال. |
Dix-sept normes IPSAS ont été adoptées au total. | UN | وبلغ مجموع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام التي اعتُمدت 17 معيارا. |
Ces deux conventions constituent désormais la référence internationale pour ce qu'il est convenu d'appeler la nouvelle génération de conventions environnementales. | UN | وهاتــان الاتفاقيتان تشكلان اﻵن معيارا دوليا لما أصبح يعرف بالجيل الجديد للاتفاقيات البيئية. |
Suite à l'adoption de la Convention, l'organisation a fait de ses dispositions la norme suprême pour tous ses travaux. | UN | بعد اعتماد الاتفاقية، اتخذت المنظمة من أحكامها معيارا شاملا لجميع أعمالها. |
Si nous nous servons de ce critère, de nombreuses organisations non gouvernementales et autres chercheront à obtenir le statut d'observateur. | UN | وإذا استخدمنا ذلك معيارا لنا، فإن منظمات غير حكومية ومنظمـات أخرى كثيرة ستسعى للحصول على مركز المراقب. |
On ne peut, bien entendu, retenir le critère des arriérés comme seul critère, ni comme critère définitif. | UN | ونحن مدركون بالطبع أن معيار المتأخرات ليس بالضرورة معيارا مانعا ونهائيا. |
Ses principes constituent toujours pour les gouvernements le critère d'évaluation de leur aptitude à répondre aux aspirations de leurs citoyens. | UN | وإن مبادئه لا تزال توفر لجميع الحكومات معيارا تقيس به فعاليتها في خدمة مصالح شعوبها على أفضل وجه. |
D'abord, la notion de déni de justice ne fixe apparemment pas de critère précis d'expulsion légitime des étrangers. | UN | أولا، أن مفهوم إنكار العدالة لن يوفر فيما يبدو معيارا دقيقا للطرد المشروع للأجانب. |
Les groupes de travail scientifique sont un indicateur clef de la manière dont InterRidge s'acquitte de sa mission. | UN | تعد الأفرقة العاملة العلمية معيارا أساسيا للنجاح فيما يتعلق بكيفية إنجاز منظمة إنترريدج لولايتها. |
De plus en plus d'États appliquent les principes directeurs comme norme pour les personnes déplacées de l'intérieur, ce qui est encourageant. | UN | ومن الأمور المشجعة تزايد أعداد الدول التي تستخدم المبادئ التوجيهية معيارا للتعامل مع المشردين داخليا. |