Seule une ferme et constante détermination permettra aux millions de réfugiés et de personnes déplacées de regagner leurs foyers et de rétablir la paix. | UN | فاستمرار الالتزام هو وحده الذي من شأنه أن يمكن ملايين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطانهم، وأن يحقق السلام. |
Aujourd'hui, plusieurs pays, dont le Nigéria, s'occupent des besoins de millions de réfugiés. | UN | وهناك اليوم عدة بلدان، من بينها نيجيريا، تلبي احتياجات ملايين اللاجئين. |
Nos pensées vont également à ces millions de réfugiés palestiniens vivant à l'intérieur du territoire palestinien occupé et dans les pays voisins. | UN | وقلوبنا أيضا مع ملايين اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة. |
L'action de l'UNRWA menée auprès de millions de réfugiés palestiniens est la preuve tangible de l'engagement de l'Organisation envers leur cause juste. | UN | والعمل الذي تضطلع به الأونروا من أجل ملايين اللاجئين الفلسطينيين دليل ملموس على التزام المنظمة بقضيتهم العادلة. |
Les conséquences néfastes du changement climatique pourraient chasser des PMA des millions de réfugiés écologiques. | UN | وقد يؤدي الأثر الضار لتغير المناخ كذلك إلى نزوح ملايين اللاجئين لأسباب بيئية من أقل البلدان نمواً. |
En plus de 30 ans, le Pakistan a offert un toit à des millions de réfugiés afghans. | UN | لقد استضافت باكستان ملايين اللاجئين الأفغان لفترة زادت على 30 عاما. |
Une solution juste et concertée doit être trouvée pour les millions de réfugiés palestiniens éparpillés dans la région. | UN | ولا بد من إيجاد حل عادل ومتفق عليه من أجل ملايين اللاجئين الفلسطينيين المشتتين في جميع أنحاء المنطقة. |
Il faut également rendre hommage à des pays de la région, tels que le Pakistan et l'Iran, qui accueillent des millions de réfugiés afghans. | UN | وتجدر الإشادة أيضاً ببلدان المنطقة، مثل باكستان وإيران، على استضافتها ملايين اللاجئين الأفغان. |
Il remercie chaleureusement les pays voisins qui ont accueilli des millions de réfugiés. | UN | وهي تشكر بحماس تلك البلدان المجاورة التي استقبلت ملايين اللاجئين. |
Avec près de 7,2 millions de réfugiés et de personnes déplacées, l’Afrique a vécu un nombre croissant de conflits internationaux. | UN | فبوجود ما يقدر ﺑ ٧,٢ من ملايين اللاجئين والمشردين، عانت أفريقيا من عدد متزايد من المنازعات الدولية. |
Personne n'a le droit de continuer d'assassiner des enfants, d'aggraver la crise humanitaire, ni de pousser des millions de réfugiés vers la misère et la mort. | UN | فلا أحد يملك الحق في مواصلة قتل الأطفال ومفاقمة الأزمة الإنسانية وفرض الفقر والموت على ملايين اللاجئين. |
La Convention de 1951 avait essentiellement pour objet de régler la situation de millions de réfugiés qui restaient déplacés du fait de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وكان الغرض العام من إبرام اتفاقية عام 1951 حسم حالة ملايين اللاجئين الذين ظلوا مشردين من جراء الحرب العالمية الثانية. |
Le rapatriement de millions de réfugiés des pays voisins a également eu lieu au cours des quatre dernières années. | UN | وأعيد ملايين اللاجئين من البلدان المجاورة إلى أوطانهم خلال السنوات الأربع الماضية. |
L'Office assume à présent la lourde tâche de nourrir 4,2 millions de réfugiés palestiniens. | UN | فهذه الوكالة تضطلع الآن بمهمة صعبة وهي تلبية احتياجات 4.2 من ملايين اللاجئين الفلسطينيين. |
Les organisations non gouvernementales participaient également à la réinstallation de millions de réfugiés revenant d'un pays de premier asile et à l'insertion de milliers d'autres. | UN | كما شاركت المنظمات غير الحكومية في إعادة توطين ملايين اللاجئين من بلدان اللجوء اﻷول وفي إدماج ملايين آخرين محليا. |
Des millions de réfugiés ont pu trouver asile, du moins temporairement, et en dernier recours une solution durable. | UN | وتمكن ملايين اللاجئين من نيل اللجوء، بصورة مؤقتة على الأقل، ومن ثم الحصول على حل دائم. |
3. Il a été constaté que la façon dont la République islamique d'Iran traitait les millions de réfugiés se trouvant sur son sol répondait aux normes les plus élevées. | UN | ٣ - ووصفت الطرق التي تعامل بها جمهورية ايران الاسلامية ملايين اللاجئين بأنها تفي بأسمى المعايير. |
Parmi ces conflits, certains ravagent l'Afrique, et je voudrais d'abord mentionner celui du Rwanda, où une guerre fratricide a provoqué la mort de centaines de milliers de femmes, d'hommes et d'enfants, laissant des milliers de blessés et conduisant sur les voies de l'exil des millions de réfugiés. | UN | من بين هذه الصراعات صراعات تجتاح افريقيا وأود أن أذكر منها أولا وقبل كل شيء الصراع الدائر في رواندا، حيث تسببت الحرب التي يتقاتل فيها اﻷشقاء في موت مئات اﻵلاف من الرجال والنساء واﻷطفال، وفي إصابة آلاف آخرين بجراح، وأدت إلى فرار ملايين اللاجئين إلى المنفى. |
Or, pour ce faire, il faudrait éliminer les armes de destruction massive que détient Israël, autoriser des millions de réfugiés palestiniens à regagner leurs foyers et cesser de présenter Israël comme une victime. | UN | وهذا يقتضي نزع أسلحة الدمار الشامل التي تمتلكها اسرائيل وإعادة ملايين اللاجئين الفلسطينيين والنازحين العرب إلى ديارهم والكف عن تصوير اسرائيل كضحية. |
Environ 1,8 million de réfugiés sont rentrés dans leurs pays d'origine en 1993, en particulier en Afghanistan, au Cambodge, en Éthiopie, au Myanmar, au Mozambique et en Somalie, et y ont bénéficié d'une assistance du HCR. | UN | فقد عاد نحو ١,٨ من ملايين اللاجئين الى بلدانهم اﻷصلية في عام ١٩٩٣، ولاسيما الى إثيوبيا وأفغانستان والصومال وكمبوديا وموزامبيق وميانمار، حيث تلقوا المساعدة من المفوضية. |