"ممارساتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs pratiques
        
    • ses pratiques
        
    • leur pratique
        
    • sa pratique
        
    • la pratique
        
    • pratiques optimales
        
    • des pratiques
        
    • pratiques de
        
    • les pratiques
        
    • pratique de
        
    • leurs méthodes
        
    • ces pratiques
        
    • ses méthodes
        
    • pratique d
        
    • pratiques exemplaires
        
    Tous les départements du PNUD doivent être sensibles à la nécessité de faire preuve de rigueur dans leurs pratiques de gestion. UN ويجب أن تكون جميع الإدارات في البرنامج الإنمائي على بينة من جو التقشف السائد في ممارساتها الإدارية.
    Néanmoins, nous devons également reconnaître que les États en général manquent de volonté politique pour modifier leurs pratiques et leurs méthodes de travail. UN لكن يجب علينا أن نسلم أيضا بأنه لا توجد إرادة سياسية لدى الدول عامة لتغيير ممارساتها وأساليب عملها.
    Cela lui offrirait l'occasion régulière de suivre et d'évaluer ses pratiques dans un esprit critique et d'améliorer son efficacité en permanence. UN إذ من شأن ذلك أن يتيح للجنة فرصة منتظمة ترصد فيها ممارساتها وتتفحصها بعين ناقدة وترفع من مستوى كفاءتها على نحو متواصل.
    L'Organisation doit néanmoins continuer d'apporter des aménagements à ses pratiques pour faire face aux nouvelles tendances et difficultés. UN بيد أنه لا بد للمنظمة من أن تستمر في إدخال التعديلات على ممارساتها لكي تستجيب للاتجاهات والتحديات الناشئة.
    La délégation allemande engage vivement les États et les organisations internationales à communiquer à la CDI des informations sur leur pratique à cet égard. UN ويحث وفده الدول والمنظمات الدولية الأخرى على تزويد اللجنة بمعلومات عن ممارساتها في هذا الشأن.
    Le Comité continuera d'affiner sa pratique à cet égard, en conformité avec le paragraphe 4 de l'article 4. UN وستواصل لجنة الامتثال تطوير ممارساتها في هذا الصدد بما يتماشى مع الفقرة 4 من المادة 4.
    Les États de la région ont été invités à présenter leurs pratiques nationales. UN ووُجهت الدعوة إلى دول من المنطقة لتقديم ممارساتها الوطنية.
    En outre, de nombreux programmes et institutions de développement ont commencé à utiliser une approche du droit à la santé dans leurs pratiques et actions. UN هذا علاوة على مشروع برامج ومؤسسات إنمائية كثيرة في استخـدام نهـج الحـق في الصحة في ممارساتها وبرامجها.
    En analysant les tendances et les caractéristiques ressortant des plaintes, les entreprises peuvent identifier les problèmes systémiques et adapter leurs pratiques en conséquence. UN وبتحليل الاتجاهات والأنماط الواردة في الشكاوى، تستطيع الشركات تحديد الشكاوى المنهجية وتكييف ممارساتها بناء عليها.
    Certains sont engagés dans la bonne direction mais, dans l'ensemble, leurs pratiques sont entachées d'importantes incohérences et lacunes d'ordre juridique et politique. UN وعلى الرغم من أن بعض الدول تتحرك في الاتجاه الصحيح، فإن ممارساتها تظهر بوجه عام وجود عدم اتساق قانوني وسياساتي كبير.
    De nombreux pays ont incorporé la démarche des < < 3R > > dans leurs pratiques de gestion des déchets. UN وأدمجت بلدان كثيرة نهج خفض النفايات وإعادة استخدامها وإعادة تدويرها في ممارساتها المتعلقة بمعالجة النفايات.
    Le Gouvernement indonésien déploie de très grands efforts pour que le Gouvernement des États-Unis ferme les yeux sur ses pratiques répressives. UN وتعطي الحكومة الاندونيسية أولوية عالية لمحاولة جعل حكومة الولايات المتحدة تتغاضى عن ممارساتها القمعية.
    Il assure le Comité que, s'il modifie sa position, il l'informera de toute modification de sa législation ou de ses pratiques. UN وهي تؤكد للجنة أنها ستعلمها، إذا ما تغير موقفها، بجميع التعديلات في تشريعاتها أو ممارساتها.
    Cela revient, de la part des États Membres, à envoyer un message erroné à Israël, à sembler dire que ce pays est au-dessus des lois. Et cela encourage ce pays à persister dans ses pratiques contraires aux lois et aux normes internationales. UN وهذا من شأنه أن يوجه رسالة خاطئة من الدول الأعضاء إلى إسرائيل مفادها أن إسرائيل فوق القانون، وبالتالي فإن هذا يشجعها على التمادي في ممارساتها التي تنتهك كل القوانين والأعراف الدولية دفعة واحدة.
    Israël a cependant passé outre les ouvertures qui lui ont été faites et continué ses pratiques dans les territoires occupés. UN إلا أن إسرائيل ردت عليها بالمراوغة وتجاهلت مبادراتها واستمرت في ممارساتها في الأراضي المحتلة.
    C'est pourquoi leur pratique n'est pas consignée ou n'est pas accessible. UN وبناء على ذلك، تظل ممارساتها دون تسجيل أو يتعذر الوصول إليها.
    En conséquence, il faut procéder par étapes : tout d'abord, les États doivent pouvoir examiner le projet d'articles en le comparant à leur pratique et prendre des dispositions bilatérales ou régionales, au besoin. UN وبناء على ذلك، فلا بد من السير على مراحل: ينبغي أن يترك للدول أولا وقت لتقييم مشاريع المواد على أساس ممارساتها الخاصة ولوضع ترتيبات ثنائية أو إقليمية، عند الضرورة.
    Dans sa pratique concernant l'exercice de sa compétence consultative, la Cour a eu à revenir sur cet argument à maintes reprises. UN وهذه الدفوع ظلت تثار أمام هذه المحكمة مرارا في سياق ممارساتها ما يتصل باضطلاعها باختصاصها الإفتائي.
    Rien dans la pratique de la Commission n'empêche de l'employer et il est apparu dans un certain nombre de résolutions passées. UN ولا يوجد في قواعد اللجنة أو ممارساتها ما يحول دون استخدام هذه العبارة التي ظهرت في عدد من القرارات السابقة.
    Le Bangladesh est disposé à faire profiter de son expérience et de ses pratiques optimales d'autres pays qui sont dans une situation similaire. UN وإن بنغلاديش مستعدة لتَشاطُر خبراتها وأفضل ممارساتها مع البلدان التي هي في أوضاع مشابهة.
    o Diffuser une culture de l'éducation aux droits de l'homme et des pratiques de respect de ces droits dans les écoles mais également, dans les familles et dans les médias. UN نشر ثقافة التربية على حقوق الإنسان وإشاعة ممارساتها في المؤسسة المدرسية، وخارجها بين أولياء الأمور ووسائل الإعلام؛
    Il s'agit de pays dont les systèmes de gouvernance ou les pratiques et valeurs sont diamétralement opposés au mode de vie à l'américaine. UN وهناك بلدان تختلف نظم حكمها أو ممارساتها وقيمها اختلافا جذريا مع نهج الحياة الأمريكية.
    En bref, les États montrent peu de volonté à véritablement modifier ces pratiques. UN وباختصار، لا نرى أي إرادة تذكر لدى الدول لكي تقوم حقا بتغيير ممارساتها.
    La Chambre d'appel a amélioré ses méthodes de travail afin d'être mieux à même d'absorber la charge de travail qui ne cesse d'augmenter. UN وحسنت دائرة الاستئناف ممارساتها وإجراءاتها العملية لتتولى بصورة أفضل تصريف عملها الذي يتزايد بسرعة.
    16. La PRÉSIDENTE répond que le Comité n'a pas pour pratique d'indiquer dans cette section de son rapport annuel le cas des pays qui ont proclamé l'état d'urgence sans faire la déclaration de dérogation. UN الرئيسة: ردت بأن اللجنة ليست من ممارساتها الإشارة في هذا القسم من تقريرها السنوي حالة بلدان أعلنت حالة الطوارئ دون إصدار إعلان المخالفة.
    Il encourage les États Membres à partager leurs données d'expérience, leurs informations et pratiques exemplaires sur la question et attend avec confiance les débats de la prochaine session. UN ويشجع الدول الأعضاء على تشاطر تجاربها ومعلوماتها وأفضل ممارساتها بشأن القضية ويتطلع قدما إلى إجراء مناقشات في الدورة القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more