Je voudrais également que soit consignée notre appréciation de l'aide remarquable fournie par le secrétariat de la Commission, ce qui a permis d'assurer que le travail de la Commission se fasse sans problème et de manière efficace. | UN | وأود أيضا أن أسجل تقدرينا للمساعدة الممتازة التي قدمتها أمانة اللجنة، مما مكن اللجنة من أن تضطلع بأعمالها بيسر وكفاءة. |
Des presses d'imprimerie ont été installées à Yambio, Rumbek et Bahr el-Ghazal, ce qui a permis de produire, pour la première fois, 100 000 manuels scolaires dans le sud du Soudan. | UN | وأنشئت مطابع في يامبيو ورومبيك وبحر الغزال، مما مكن من إصدار، وللمرة الأولى، 000 100 كتاب مدرسي في جنوب السودان. |
Je voudrais aussi remercier toutes les délégations de leur coopération, ce qui a permis de conclure le débat général de manière réussie et avant la date prévue. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أود أيضا أن أشكر الوفود على تعاونها، مما مكن من اختتام المناقشة العامة بنجاح وقبل الموعد المحدد. |
Le nombre de représentants formés a été supérieur aux prévisions du fait de la place privilégiée accordée à la stratégie de renforcement des capacités et des contributions volontaires supplémentaires, qui ont permis d'augmenter la participation. | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى التركيز على استراتيجية لبناء القدرات وتوفر تبرعات إضافية، مما مكن من زيادة المشاركة |
L'ordre public a été rapidement rétabli, ce qui a permis à cette dernière de mener une vie normale, sans peur et sans intimidations. | UN | فقد استعيد القانون والنظام بسرعة، مما مكن الناس من أن يعيشوا حياتهم اليومية الطبيعية بمنأى عن الخوف أو الترهيب. |
Il note aussi que les actifs à court terme (actifs courants) dépassent les passifs à court terme (passifs courants) de 203,72 millions de dollars, ce qui permet à l'Office d'honorer ses engagements à court terme à l'échéance. | UN | ويلاحظ المجلسُ كذلك أن الأصول المتداولة فاقت الخصوم المتداولة بما مبلغه 203.72 ملايين دولار، مما مكن الوكالة من الوفاء بالتزاماتها الجارية عند حلول موعد استحقاقها. |
Au cours de la période, le financement de la chaîne a été moins imprévisible qu'auparavant, ce qui lui a permis d'établir une programmation fiable et cohérente et une grille de bulletins d'information pour une période allant au moins jusqu'à la fin de l'année. | UN | وقد تم التغلب جزئيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير على عدم إمكانية توقع تمويل، مما مكن الشبكة من وضع جدول زمني ثابت ومتناسق للبرامج واﻷخبار، حتى نهاية هذه السنة على اﻷقل. |
La plupart des donateurs ont maintenu au même niveau leur contribution totale, ce qui a permis au HCR de répondre aux demandes adressées au Haut Commissariat. | UN | وقد أبقت الجهات المانحة في معظمها على إجمالي تبرعاتها، مما مكن المفوضية من تلبية الطلبات التي قُدﱢمت إلى المفوضية. |
Le Refugee Legal Centre a augmenté sa contribution au projet de réinstallation sur place, ce qui a permis au HCR de couvrir les dépenses d'administration additionnelles liées aux frais supplémentaires de location de bureaux. | UN | ونتيجة لذلك، زاد المركز القانوني للاجئين مساهمته في مشروع التوطين المحلي مما مكن المفوضية من تغطية تكاليف ادارية اضافية متعلقة بنفقات الايجار الاضافية. |
Elle a fourni une assistance pour améliorer les procédures de certification, ce qui a permis de reprendre les exportations de bétail. | UN | وقدمت منظمة اﻷغذية والزراعة المساعدة فيما يتعلق باجراءات اصدار شهادات بسلامة الحيوانات من اﻷمراض، مما مكن من استئناف صادرات الماشية من الصومال. |
Les informations fournies oralement par la délégation au cours de l'examen du rapport ont partiellement remédié à cette insuffisance, ce qui a permis au Comité d'engager un dialogue franc et constructif avec l'État partie. | UN | وقد صحَحﱠت هذا النقص جزئيا المعلومات الشفوية التي قدمها الوفد خلال فحص التقرير، مما مكن اللجنة من إقامة حوار صريح وبناء مع الدولة الطرف. |
En mai 1999, une somme d'environ 5,1 millions de dollars était disponible pour des subventions au titre de projets, ce qui a permis au Fonds d'aider quelque 60 000 survivants de la torture. | UN | وفي أيار/مايو 1999، وفر نحو 5.1 من ملايين دولارات الولايات المتحدة لتقديم منح للمشاريع، مما مكن صندوق الأمم المتحدة من مد يد المساعدة لنحو 000 60 من الناجين من التعذيب. |
Les informations fournies oralement par la délégation au cours de l’examen du rapport ont partiellement remédié à cette insuffisance, ce qui a permis au Comité d’engager un dialogue franc et constructif avec l’État partie. | UN | وقد صحَحﱠت هذا النقص جزئيا المعلومات الشفوية التي قدمها الوفد خلال فحص التقرير، مما مكن اللجنة من إقامة حوار صريح بناء مع الدولة الطرف. |
La menace d'une récidive demeure et a même été décuplée en raison du développement vertigineux de la science et de la technique au cours de la seconde moitié du siècle, ce qui a permis une modernisation constante des armes nucléaires. | UN | والتهديد بتكرار ذلك ما زال قائما، بل وقد تضاعف آلاف المرات بسبب التقدم البالغ السرعة للعلم والتكنولوجيا في هذا النصف الثاني من القرن، مما مكن من استمرار تحديث اﻷسلحة النووية. |
Depuis 1967, Israël a lancé dans le district de Gaza des projets de développement communautaire qui ont permis à près de 20 000 familles, soit environ 150 000 personnes, de quitter volontairement les camps de réfugiés pour s'installer dans des ensembles résidentiels avoisinants. | UN | فقد شرعت اسرائيل منذ عام ١٩٦٧ في مشاريع انمائية مجتمعية في قطاع غزة مما مكن نحو ٠٠٠ ٢٠ أسرة، أي نحو ٠٠٠ ١٥٠ نسمة، من ترك مخيمات اللاجئين طواعية والانتقال إلى المناطق السكنية المجاورة. |
Qu'il me soit permis néanmoins, de mentionner en particulier l'Ambassadeur Hofer pour les efforts inlassables et méritoires qu'il a déployés en tant que Coordonnateur spécial pour la question de l'élargissement de la Conférence et qui ont permis de renforcer son universalité grâce à l'admission de ce nouveau groupe. | UN | وفي الوقت نفسه أود أن أبرز دور السفير هوفر على جهوده التي لم تكل وتستحق الثناء التي بذلها كمنسق خاص بشأن مسألة توسيع عضوية المؤتمر مما مكن من تعزيز عالميته بقبول هذه المجموعة الجديدة من البلدان. |
Le Rapporteur spécial pour le sujet, M. Pellet, doit être félicité pour l’excellent travail qu’il a accompli et qui a permis à la CDI d’adopter plusieurs projets de directive en première lecture. | UN | وترغــب هــذه البلدان أن تثني على السيد بيليه، المقرر الخاص، للعمل الممتاز الذي يقوم به، مما مكن اللجنة من اعتماد بعض مشاريع المبادئ التوجيهية في القراءة اﻷولى. |
Compte tenu de l'obligation que nous impose l'article IV, nous apportons notre soutien au programme de coopération technique géré par l'AIEA, ce qui permet à bien des nations de progresser dans l'application des technologies nucléaires à des domaines aussi importants que l'agriculture, l'hydrologie, la médecine et l'environnement. | UN | وتبعا لالتزامنا المنصوص عليه في المادة الرابعة قمنا بدعم برامج التعاون التقني التي تديرها الوكالة الدولية للطاقة الذرية مما مكن أمما عديدة من إحراز تقدم في تطبيق التكنولوجيات النووية في ميادين هامة مثل الزراعة والهيدرولوجيا والطب والبيئة. |
La Section des transports a reçu des rayonnages de la Section de l'approvisionnement, ce qui lui a permis de stocker dans de bonnes conditions les pièces détachées qui avaient été trouvées dans les boîtes au moment de la visite d'audit. | UN | تم استلام الرفوف من قسم الإمدادات، مما مكن قسم النقل من تخزين قطع الغيار التي وجدت في الصناديق وقت زيادة مراجعة الحسابات تخزينا سليما. |
Au cours de sa visite, le Rapporteur spécial a relevé que la situation s’était notablement améliorée dans la province de Cibitoke, ces six derniers mois, permettant aux organisations de secours de prêter assistance aux réfugiés de façon assez efficace et aisée. | UN | ٢٠ - ولاحظ المقرر الخاص أثناء زيارته أن الحالة في سيبيتوك تحسنت كثيرا عن الستة أشهر الماضية مما مكن منظمات اﻹغاثة من تقديم المساعدة إلى اللاجئين بطريقة ذات كفاءة نسبية وبدون إعاقة. |
Elles ont assumé pratiquement toutes les activités de planification afférentes et instauré un climat de sûreté et de sécurité, permettant ainsi à des millions d'Afghans de se rendre aux urnes. | UN | وقد تولت القوات الأفغانية معظم التخطيط الأمني تقريبا خلال الانتخابات، مما مكن الملايين من الأفغان من التصويت بفضل توفير بيئة عمها الأمن والسلامة. |
L'examen en cours était particulièrement enrichissant, avant tout parce qu'avant la réunion, un examen interne de la situation des droits de l'homme dans le pays avait été réalisé, ce qui avait permis au Costa Rica d'identifier les domaines dans lesquels des efforts devaient être faits. | UN | وقال إن الممارسة الحالية تجربة قيمة، ويعزى ذلك قبل كل شيء إلى أنها اشتملت على استعراض لحالة حقوق الإنسان في البلد قبل انعقاد الجلسة، مما مكن كوستاريكا من تحديد المجالات التي ينبغي بذل الجهود فيها. |
Spécifiquement, nous avons inscrit dans la loi le concept de dignité de l'enfant, qui permet aux enfants de se faire entendre concernant leurs droits au sein du système éducatif. | UN | وبصفة خاصة شرعنا في قانون مفهوم كرامة الطفل، مما مكن الأطفال من أن يكون لهم قول مسموع بشأن حقوقهم في النظام التعليمي. |