"منخرط" - Arabic French dictionary

    مُنْخَرِط

    noun

    "منخرط" - Translation from Arabic to French

    • dans
        
    Au total 80 % des pays concernés se sont donc engagés dans le processus de définition d'une stratégie nationale de développement des statistiques. UN وهكذا، فإن ما مجموعه 80 في المائة من تلك البلدان منخرط حاليا في عمليات وضع استراتيجيات وطنية.
    Elle participe en conséquence de diverses manières, tant politiquement que financièrement, au renforcement du régime de vérification et appuie vigoureusement les travaux de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans ce sens. UN وبالتالي فإن الاتحاد الأوروبي منخرط سياسيا وماليا على حد سواء بطرق مختلفة في تعزيز نظام التحقق ويؤيد بشدة ما تقوم به اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من عمل في هذا الصدد.
    Elle participe en conséquence de diverses manières, tant politiquement que financièrement, au renforcement du régime de vérification et appuie vigoureusement les travaux de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans ce sens. UN وبالتالي فإن الاتحاد الأوروبي منخرط سياسيا وماليا على حد سواء بطرق مختلفة في تعزيز نظام التحقق ويؤيد بشدة ما تقوم به اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من عمل في هذا الصدد.
    dans ce cadre, permettez-moi de dire également à cette Assemblée que mon pays poursuit actuellement un dialogue suivi avec le Club de Paris, le Groupe consultatif et les bailleurs de fonds en vue d'un réaménagement significatif de sa dette extérieure. UN وفي هذا الصدد، أود أن أقول إن بلدي منخرط اﻵن في الحوار الجاري مع نادي باريس للبلدان الدائنة الصناعية والمجموعة الاستشارية ذات الصلة، ومجتمع المانحين، بغية إعادة جدولة ديوننا الخارجية على نحو يعتد به.
    Le pays est durablement engagé dans une réforme économique accélérée et soutenue par un ensemble législatif nouveau, et les résultats de cette transformation intense sont très concrets. UN فالبلد منخرط بصفة مستمرة في إصلاح اقتصادي سريع تدعمه مجموعة كاملة من القوانين، وباتت نتائج التحول المكثف ملموسة للجميع.
    Mais il se trouve qu'il a un psychiatre qui y est mêlé dans la manipulation de la mémoire. Open Subtitles لكن يصادف أن يكون لديه طبيب نفسي منخرط بالتلاعب بالذاكرة.
    Parfois, quand je suis dans le monde, j'ai l'impression que cet affreux bourdonnement ne s'arrête jamais. Open Subtitles نعم , بعض الأحيان عندما أكون منخرط في العالم أكاد أشعر بهذا النوع المزعج من الطّنين الذي لا يتوقف أبداً
    Doublez les équipes devant les maisons de ceux impliqués dans le procès. Open Subtitles تمت مضاعفة السيارات أمام منازل لكل من كان منخرط في محاكمة بيمبينك
    Le personnel de commandement a mis en place une force d'intervention pour essayer de joindre chaque tante, oncle, cousin de n'importe qui impliqué dans le procès Bembenek. Open Subtitles هيئة القيادة جهَّزت وحدة مهمات لكي تتواصل مع كل عم , عمة , ابن عم كل شخص منخرط في محاكمة بيمبينك
    Et le pire, vous serez dans une spirale médiatique infernale. Open Subtitles والأسوأ, أنك منخرط في دوامة الاعلام المميتة
    dans sa tête, il peut croire qu'il est déjà impliqué dans une relation personnelle avec Flynn. Open Subtitles بالنسبة له,قد يكون يظن انه منخرط سلفا في علاقة شخصية مع فلين
    Reconnaissant ces problèmes, la communauté internationale cherche actuellement à définir une architecture appropriée pour le système financier international, susceptible de renforcer la confiance dans sa stabilité. UN والمجتمع الدولي، إدراكا منه لهذه المشاكل، منخرط حاليا في وضع تصميم مناسب للنظام المالي الدولي، يمكنه أن يزيـد الثقــة باستقراره.
    La mère de l'auteur a été interrogée au sujet de l'endroit où se trouvaient ses enfants et menacée d'être tuée si son mari, enseignant à la retraite fortement engagé dans des activités sociales, ne se présentait pas au chef du district de Lamjung le lendemain. UN وتم استجواب والدة صاحب البلاغ عن مكان أولادها، وهُددت بالموت إذا لم يذهب زوجها، وهو معلم متقاعد منخرط بفعالية في الأنشطة الاجتماعية، لمقابلة كبير ضباط مقاطعة لامجونغ في اليوم التالي.
    Bien que l'Institut soit engagé dans des activités de sensibilisation et de renforcement des capacités afin de promouvoir les avantages du développement des langues locales, l'immense majorité de son travail est mené au niveau communautaire. UN مع أن المعهد منخرط في إطلاق الدعوة وبناء القدرات على الصعيد الدولي لتعزيز فوائد تنمية اللغات المحلية، فإن السواد الأعظم من أعماله ينفَّذ على مستوى المجتمع المحلي.
    Depuis maintenant environ dix ans, le Conseil de sécurité a été profondément mobilisé par la question iraquienne, imposant des inspections dans ce pays sous prétexte d'empêcher le développement d'armes de destruction massive, au nom des intérêts de la superpuissance. UN ومنذ حوالي عقد من الزمن، ومجلس الأمن منخرط بشكل عميق في مسألة العراق، يفرض عمليات تفتيش على ذلك البلد تحت ذريعة منع تطوير أسلحة الدمار الشامل، وذلك لخدمة مصالح الدولة العظمى.
    Bien que l'IOMC fasse intervenir neuf organisations, il a fait remarquer que ce programme était impliqué dans le processus de l'Approche stratégique en tant qu'entité unique pour éviter les doubles emplois et assurer la transparence. UN ورغم أن البرنامج يضم تسع منظمات، فإنه أشار إلى أنه منخرط في عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية ككيان واحد لتجنب ازدواجية الجهود وكفالة الخضوع للمساءلة.
    La place essentielle que l'état de droit occupe dans les travaux de l'Organisation a amené de nombreux départements, fonds et programmes à entreprendre toute une série d'activités dans ce domaine. UN ونتيجة لمحورية سيادة القانون في عمل المنظمة، أصبح العديد من إدارات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها منخرط في مجموعة واسعة من الأنشطة المتصلة بسيادة القانون.
    Il s'est pleinement engagé dans sa tâche et a pris un excellent départ dans les efforts pour relever les défis mondiaux depuis qu'il a pris ses fonctions il y a an. UN إنه منخرط بالعمل تماما، وقد حقق بالفعل بداية ممتازة في الجهود الرامية إلى مواجهة التحديات العالمية منذ توليه المنصب قبل عام.
    Sa région avait entrepris des efforts tendant à assurer l'innocuité des substances chimiques présentes dans des produits de consommation ou libérées dans l'environnement. UN فالإقليم منخرط في الوقت الراهن في الجهود الرامية لكفالة الطابع الحميد للمواد الكيميائية في السلع الاستهلاكية وتلك التي تطلق في البيئة.
    dans le cas présent, la source affirme que M. Alkhawaja est un défenseur de longue date de la réforme démocratique non violente dans le pays et de la promotion de l'unité nationale. UN وفي الحالة قيد النظر يؤكد المصدر أن السيد الخواجة منخرط منذ أمد بعيد في الدعوة إلى الإصلاح الديمقراطي السلمي في البلد وإلى تحقيق الوحدة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more