Il a été noté que le Secrétariat avait été associé au processus de consultation afin d'assurer une approche coordonnée en la matière. | UN | وذُكر أنَّ الأمانة انهمكت في عملية تشاور لضمان اتِّباع نهج منسَّق بشأن هذه المسألة. |
Les zones arides sont très étendues et elles sont importantes pour le bien-être futur de toutes les sociétés. Une réponse coordonnée s'impose. | UN | فالأراضي الجافة شاسعة ومهمة بالنسبة لرفاه جميع المجتمعات في المستقبل؛ ولذلك السبب لا بد من إيجاد رد منسَّق. |
L'Organisation des Nations Unies est le seul organisme mondial offrant un cadre sans pareil pour traiter ces problèmes de façon coordonnée. | UN | والأمم المتحدة هي الهيئة العالمية الوحيدة التي تشكّل منتدى فريداً لمعالجة هذه المشاكل بأسلوب منسَّق. |
Le travail sera coordonné de manière à ce que toutes les délégations, quelle que soit leur taille, puissent prendre part à l'ensemble des activités. | UN | وسينظم العمل على نحو منسَّق لكفالة تمكن جميع الوفود، بغض النظر عن حجمها، من المشاركة الكاملة في جميع أنشطتها. |
On constate une prise de conscience croissante de la nature transnationale des applications spatiales et du besoin d'action concertée que cela implique. | UN | وهناك وعي متزايد بالطبيعة الانتقالية للتطبيقات الفضائية وبوجود حاجة مناظرة إلى اتخاذ إجراء منسَّق. |
Dans un premier temps, le PNUE et ONU-Habitat ont conjugué leurs moyens pour concevoir un cadre harmonisé permettant de suivre l'utilisation des ressources au niveau de la ville. | UN | الأول، وحدّ برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة صفوفهما في إعداد إطار منسَّق لرصد استخدام الموارد على مستوى الـمُدن. |
Comme on peut le voir dans l'annexe IV au présent rapport, l'approche de cette question n'est aucunement harmonisée à l'échelle du système. | UN | وكما يُلاحظ في المرفق الرابع لهذا التقرير، لا يوجد نهْج منسَّق بشأن هذه المسألة في منظومة الأمم المتحدة. |
La plupart des options examinées ne s'excluent pas mutuellement et gagneraient en efficacité à être mises en œuvre de façon coordonnée. | UN | ومعظم الخيارات التي تجري مناقشتها لا يتنافى بعضها مع بعض بل يشد بعضها أزر بعض إذا تم تنفيذها بشكل منسَّق. |
Ces mesures exigent que les institutions compétentes accordent une attention coordonnée et vigilante aux Roms. | UN | ويتطلب نطاق هذه التدابير أن تراعي مؤسسات مختصة احتياجات السكان من الغجر على نحو منسَّق واستباقي. |
L'adoption d'une approche coordonnée de l'affaire contribuera à assurer la sécurité de la victime à toutes les étapes du processus pénal. | UN | ويساعد اتباع نهج منسَّق بشأن القضية على الحرص على أمان الضحية طوال سير العملية الإجرائية الجنائية. |
Toutefois, le rôle de l'ONU n'est pas encore bien défini et l'Organisation n'a pas encore adopté de démarche stratégique coordonnée en matière de réforme du secteur de la sécurité. | UN | بيد أن دور الأمم المتحدة يواصل التطور ولا زال ينبغي صياغة نهج منسَّق لإصلاح قطاع الأمن. |
Enfin, l'éradication de la pauvreté, qui est un problème de dimension mondiale, exige une volonté politique et une responsabilité de portée mondiale, sans préjudice des responsabilités nationales, et une approche concertée et coordonnée à l'échelon international. | UN | واختتم حديثه قائلا إن القضاء على الفقر يمثل مشكلة عالمية تدعو إلى توفُّر إرادة سياسية عالمية وملكية عالمية، بالإضافة إلى ملكية قطرية، وإلى اتباع نهج منسَّق على المستوى الدولي. |
La MINUK est dirigée par le Représentant spécial du Secrétaire général, qui veille à ce que la présence civile internationale suive une approche coordonnée. | UN | 5 - ويرأس البعثة الممثل الخاص للأمين العام، الذي يكفل عمل الوجود المدني الدولي وفقا لنهج منسَّق. |
Au Kenya, un Conseil national de l'administration de la justice a été établi pour assurer une approche coordonnée de l'administration de la justice et l'indépendance et la responsabilité de l'appareil judiciaire. | UN | وفي كينيا، أُنشئ المجلس الوطني المعني بإقامة العدل بوصفه آلية لضمان اتباع نهج منسَّق حيال إقامة العدل وكفالة استقلالية جهاز القضاء ومساءلته. |
Les sources de financement présentent souvent une zone de chevauchement et cette situation pourrait être mise à profit pour obtenir un changement coordonné. | UN | وكثيراً ما تُمثِّل مصادر التمويل مجالاً للتداخل ومن الممكن استخدامها للمساعدة على تحقيق التغيُّر على نحو منسَّق. |
Un tel programme coordonné centré sur les capacités des techniques spatiales pourrait avoir de multiples avantages. | UN | وهناك فوائد كثيرة قد تتأتّى من وجود برنامج منسَّق مُعدّ على نحو يتمحور حول قدرات تكنولوجيا الفضاء. |
Le MASHAV appuie le Programme d'action d'Accra, base d'un effort international coordonné pour relever les défis actuels du développement. | UN | 2 - تؤيد وكالة ماشاف برنامج عمل أكرا بوصفه أساسا لبذل جهد دولي منسَّق يساعد في مواجهة التحديات الإنمائية الراهنة. |
La nécessité d'une démarche concertée pour rompre le cercle vicieux de la pauvreté et des conflits a conduit à la création de la Commission de la consolidation de la paix. | UN | وأضاف أن الحاجة إلى نهج منسَّق لكسر الدائرة الخبيثة التي تتمثل في الفقر والصراع أدّت إلى إنشاء لجنة بناء السلام. |
Je m'en félicite dans la mesure où une solution à la crise du Darfour exigera une action concertée dans le domaine du maintien de la paix et sur le terrain politique. | UN | وأرحب بذلك في ضوء أن أي حل للأزمة في دارفور سوف يحتاج إلى عمل منسَّق على مسار حفظ السلام والمسار السياسي معا. |
Elles peuvent aussi l'être en séquence, la publication volontaire étant utilisée dans un premier temps pour permettre aux entreprises de renforcer leurs capacités, et remplacée par la suite par la publication obligatoire de façon à appliquer un traitement harmonisé à toutes les entreprises. | UN | ويمكن استخدامهما على نحو متعاقب، فيًستخدم الإبلاغ الطوعي لفترة أولية بغية تمكين للشركات من تطوير قدراتها على أن يحل محله في خاتمة المطاف الإبلاغ الإلزامي لضمان اتباع نهج منسَّق لدى جميع الشركات. |
On est généralement convenu de la nécessité d'un régime législatif type, harmonisé et largement acceptable, régissant les mesures provisoires accordées par des tribunaux arbitraux et leur exécution ainsi que les mesures provisoires ordonnées par des juridictions étatiques à l'appui d'un arbitrage. | UN | وأعرب عن اتفاق عام على الحاجة إلى نظام تشريعي نموذجي منسَّق ومقبول على نطاق واسع يحكم التدابير المؤقتة الصادرة عن هيئات التحكيم وإنفاذها، وكذلك التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحاكم دعما للتحكيم. |
Comme on peut le voir dans l'annexe IV au présent rapport, l'approche de cette question n'est aucunement harmonisée à l'échelle du système. | UN | وكما يُلاحظ في المرفق الرابع لهذا التقرير، لا يوجد نهْج منسَّق بشأن هذه المسألة في منظومة الأمم المتحدة. |
Ligne directrice C.3 Appuyer et promouvoir la mise en commun et la diffusion coordonnées des données et des prévisions issues des modèles de météorologie spatiale | UN | دعم وتشجيع التشارك في نواتج نماذج طقس الفضاء والتنبؤات به ونشرها على نحو منسَّق |